Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫкӗнленме (тĕпĕ: вӗҫкӗнлен) more information about the word form can be found here.
Кулма, шӳтлесе вӗҫкӗнленме юратакан, ыран-паянах качча кайма хатӗрленекен вунҫиччӗри хӗр пек те туйӑнать кӗрхи уяр ҫанталӑк.

Help to translate

Ҫиччӗмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Мухаровӑн нимшӗн те пурнӑҫа ӳпкелемелли ҫук темелле, ҫапах вӑл хӑйӗн ҫывӑх палла тӑранӗ умӗнче мухтанма, вӗҫкӗнленме юратмасть.

Help to translate

I // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Унӑн пӗр енӗ ҫеҫ питех кӑмӑла каймасть Сахара: мулне кура мар лайӑх тӑхӑнса ҫӳреме, ҫынсем умӗнче ытларах вӗҫкӗнленме юратать шӑллӗ.

Help to translate

Пӑр тапранчӗ // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Вӗҫкӗнленме, мухтанма питӗ юратать.

Help to translate

Каппайчӑк Хӗлимун // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 74–76 с.

Вӑл ни вӗҫкӗнленме, ни юсанса килсе каччӑсене илӗртме пӗлмест.

Она ни кокетничать, ни с парнями заигрывать не станет.

Улахра // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Асаттесем те юратман-мӗн Вӗҫкӗнленме, чӑкрашланма.

Help to translate

I // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Лена хӗр чухне вӗҫкӗнленме, хӑй хитрипе мухтанма юрататчӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Комиссар мана тивӗҫлипех вӑрҫрӗ, — суйрӗ Йевта, вӑл Уча е Павӑл хӑйсемех ӑна ҫавна-ҫавна каланӑ тесе вӗҫкӗнленме хӑнӑхнине пӗлсе, ыттисем кулчӗҫ.

Ну и досталось мне от комиссара! — врал Евта под смех окружающих, все знали, что он любит хвастаться, будто Уча и Павле оказывают ему особое доверие.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй евӗрлех вӗҫкӗнленме хӑтлантарса, ҫуртне вӑл тем ҫӳллӗш никӗс ҫине лартнӑ.

Хотя дом в свое время из-за безмерного бахвальства и недомыслия поставил на высоченный фундамент.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫапла пуль ҫав, кӑштах та вӗҫкӗнленме юрамасть-и вара? — кулкаласа илчӗ Тухтар та.

— Пожалуй, так, а что, уж победителю нельзя немножко и поломаться? — Тухтар принял шутку девушки и улыбнулся.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Василий, унпа ытла мухтаннипе, унпа вӗҫкӗнленме те, ун ҫинчен каласа пама та пултарайман, анчах колхоза килекенсене пурне те чи малтан йӗтем ҫине илсе кайнӑ.

Василий настолько гордился им, что даже не мог хвастаться и не мог о нем рассказывать, но всех приезжавших в колхоз первым делом вел на ток.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Травницкий района нумай пулмасть килнӗ, лайӑх характеристикӑсем илсе килнӗ, тӑрӑшса та тӗп-тӗрӗс ӗҫлет, вӗҫкӗнленме юратать, тирпейлӗ тумланать.

Травницкий приехал в район недавно, привез хорошие характеристики, работал энергично и точно, был щеголеват и подтянут.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Райком секретарӗ ҫак Травницкий ытлашши вӗҫкӗнленме, кирлӗ-кирлӗ мар вак-тӗвек ӗҫсемпе аппаланма юратнине аван пӗлет.

Настораживаясь и чувствуя, что с появлением секретаря райкома Травницкого в атмосферу праздничного подъема, которая царила в кабинете, входит что-то мелкое и будничное.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем пӗр уйрӑмлӑхпа ҫеҫ кӗҫӗннисем умӗнче вӗҫкӗнленме хирӗҫ пулман: вӗсене училище коридорӗсенче те табак туртма ирӗк панӑ, кӗҫӗннисене табак туртма пачах чарнӑ.

Одним только преимуществом они непрочь были похвастаться перед «низшими»: им разрешалось курить даже в училищных коридорах, а «низшим» курить не разрешалось.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗҫкӗнленме иртерех-ха!

Рано еще вам щеголять!

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Халь ӗнтӗ вӑл хусах, отставкӑна тухнӑ, вӗҫкӗнленме те пӑрахнӑ, мухтанмасть те, чӑркӑшланмасть те, чей ӗҫме тата пули-пулми ҫинчен сӳпӗлтетме ҫеҫ юратать; пӳлӗмӗ тӑрӑх уткалать, ҫунакан ҫуртасене майлакалать; кашни уйӑх иртмессерен хӑй ҫуртӗнче пурӑнакансем патне хваттер укҫи ыйтма ҫӳрет, аллине ҫӑраҫҫи тытса пӳрчӗ тӑррине пӑхма тесе тухкаласа кӗрет; кунне темиҫе хутчен дворнике ҫывӑрма пытанакан хӳтлӗхӗнчен хӑваласа кӑларать; пӗр сӑмахпа каласан, халь вӑл отставкӑна тухнӑ ҫын, унӑн шавлӑ пурнӑҫ хыҫҫӑн тата почта ураписем ҫинче кисренсе ҫӳренӗ хыҫҫӑн ниме юрӑхсӑр хӑнӑхусем ҫеҫ юлнӑ.

Он был уже вдов, был уже в отставке, уже не щеголял, не хвастал, не задирался, любил только пить чай и болтать за ним всякой вздор; ходил по комнате, поправлял сальный огарок; аккуратно по истечении каждого месяца наведывался к своим жильцам за деньгами, выходил на улицу с ключем в руке для того, чтобы посмотреть на крышу своего дома; выгонял несколько раз дворника из его конуры, куда он запрятывался спать; одним словом, человек в отставке, которому, после всей забубенной жизни и тряски на перекладных, остаются одни пошлые привычки.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тӗрлӗ лӑпӑр-лапӑр итлесе тултарнӑ та хӑй пӗлӳлӗхӗпе вӗҫкӗнленме шут тытнӑ курӑнать…

Наслушался только всякой дряни и решил блеснуть остроумием.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Игнат Савельевич, Родниковскинчи пӗр ҫын мухтанса вӗҫкӗнленме пӑрахнӑ та сӑмахпа ҫаптарассинчен ӗҫ еннелле туртӑннӑ тенине илтнӗ эпӗ…

— Игнат Савельевич, слыхал я, будто один человек в Родниковской бросил хвастать и выхваляться и от слов перешел к делу…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ытларах сӑмах ҫаптарать, вӗҫкӗнленме, хӑйне мухтама ӑста, — пурте ӑна ҫеҫ курса тӑччӑр.

Более действует словами, мастак прихвастнуть, себя подхвалить, чтоб все одного его примечали.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах чӑн-чӑн ҫыннӑн хӑйӗн пахалӑхӗпе вырӑнсӑр, ытлашши хӑюллӑ пулса вӗҫкӗнленме кирлӗ мар: «Ах, епле эпӗ суйма юратман ҫын! Пӑхӑр-ха ман ҫине, епле эпӗ тӳрӗ ҫын!»

Но настоящий человек не должен бравировать, щеголять своими хорошими качествами: «Ах, какой я правдивый! Поглядите на меня, какой я честный!..»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed