Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗсенпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
ПР Пуҫлӑхӗн пресс-служби пӗлтернӗ тӑрӑх, Салават районне ӗҫпе кайса килнӗ чухне Хабиров унта СВОна хутшӑннӑ ҫынсен ҫемйисемпе тӗл пулнӑ та ҫар ҫыннисен ашшӗ-амӑшӗсене, арӑмӗсене, ачисене чӗререн хурланнине пӗлтернӗ, вӗсене Шаймуратов генерал орденӗсене панӑ, вӗсенпе паттӑрлӑхпа ҫирӗплӗхшӗн вилнӗ хыҫҫӑн наградӑланӑ.

Help to translate

Пушкӑрт Пуҫлӑхӗ СВОра пуҫне хунӑ ҫынсен ҫемйисемпе тӗл пулнӑ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... ln-3811908

Нина Яковлевна вӗсенпе пӗр чӗлхе тупма пултарнӑ, ыйтӑвӗсене тивӗҫтернӗ.

Help to translate

Юратнӑ ӗҫ хавхалантарнӑ, ҫемье хӑват панӑ // Юрий Гаврилов. http://kasalen.ru/2024/05/17/%d1%8e%d1%8 ... 82-%d0%bf/

Вӗсенпе пӗрешкел ҫуртсем улӑха тӑрӑх урамра речӗпех.

Help to translate

Славик // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 56–82 с.

Фома пукан ҫинчен тӑнӑ та, кулкаласа: — Ыран ярӑр вексельсене… халех вӗсенпе йӑлтах тӳлетӗп… — тенӗ.

Фома встал со стула и, усмехаясь, проговорил: — Завтра пришлите векселя… я их вам оплачу полностью…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Руднева вӗсенпе пайтах ӗҫлеме тиврӗ.

Рудневу пришлось много поработать с ними.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хальхи вӑхӑтра пирӗн тӑван чӗлхесемшӗн кӗрешмелле… анчах та ҫав кӗрешӳ юратупа пулмалла, ытти Раҫҫейри тата пӗтӗм тӗнчери чӗлхесене хисеплемелле, мӗншӗн тесен тӑван чӗлхе вӑл - ҫемьене, культурӑна, халӑх тата йӑх историне чун-чӗререн юратма пӗлни кӑна мар, вӑл тата хӑйне евӗрле ӗҫ, ҫирӗп тӗллев, ӑнтӑлу, ӑнлану тата яваплӑх, мӗншӗн тесен чӗлхесем хӑйсем тӗллӗн пӗтмеҫҫӗ, вӗсем эпир вӗсенпе усӑ курма пӑрахнипе вилеҫҫӗ.

Сегодня за наши родные языки мы должны бороться… но бороться с любовью, с уважением к другим языкам России и мира, ведь родной язык это не только эмоциональная привязка к семье, к культуре, к истории и памяти рода и народа, но это и определенный труд, воля, целеустремленность, осознанность и ответственность Ибо языки не умирают сами по себе, они умирают, потому что носители перестают ими пользоваться.

«Хавал» тӑван чӗлхе кунӗ ячӗпе саламлани // Хавал. https://vk.com/wall-12972450_14737?w=wal ... 2450_14737

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed