Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

влаҫлӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑт — шӑлҫемми влаҫлӑ пуҫтахсемшӗн.

Help to translate

Иккӗмӗш сыпӑк // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 3–36 с.

Анафемӑран ахаль ҫынсем ҫеҫ мар, княҫсемпе корольсем те хӑраса, чӗтресе тӑнӑ, ҫавӑн пек вӑйлӑ влаҫлӑ чиркӳпе кӗрешме вӗсен те вӑйӗ ҫитмен.

Угроза анафемы заставляла трепетать от ужаса не только простых людей, но даже князей и королей, которые бессильны были бороться с церковью, обладавшей такой страшной властью.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл ыттисем пек ӗҫсе тултарман, ҫынсемпе яланах ҫирӗп те влаҫлӑ сасӑпа калаҫнӑ, унӑн кашни хусканӑвӗ кирек хӑҫан та пӗр пекех шанӑҫлӑ пулнӑ, калӑн, ҫак сиксе ыткӑнакан юхӑм ӑна ҫавӑрса илеймен, вӑл хӑй ҫак аскӑн юхӑма тытса пыраканни тейӗн.

Она не напивалась, она всегда говорила с людьми твердым, властным голосом, и все ее движения были одинаково уверенны, точно этот поток не овладевал ею, а она сама управляла его бурным течением.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Унтан старик, сассине хӑпартса, хӑйӗн сӑмахне влаҫлӑ тонна, ҫакӑн пек пӗтерсе хунӑ:

— И, повысив голос, властным тоном старик закончил свою речь:

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Диктатор — нимӗнпе пӳлмен влаҫлӑ правитель, ӑна йывӑр вӑхӑтсенче — государство пысӑк хӑрушлӑх умӗнче тӑнӑ чухне лартнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Ӑҫтан-ха ахаль сунарҫӑ ҫав пысӑк влаҫлӑ шамана хирӗҫ тӑма пултартӑр!

Мог ли он, простой охотник, ослушаться всесильного шамана!

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ полковникӑн тӑван аттелле влаҫлӑ аллине тата вӑл хӑйӗнпе пӗрле яланах илсе ҫӳрекен табакпа чӗр сӑран снаряженисен шӑршисене туйса утса пыратӑп.

Я шел, ощущая это властно-отцовское прикосновение, и чувствовал, как к запахам степи примешивается запах табака, ременного снаряжения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лейтенант командӑсем пама хӑнӑхса ҫитнӗ хытӑрах сасӑллӑ иккен; хӗрлӗ те ҫап-ҫаврака питҫӑмартисем ҫак влаҫлӑ командир сассипе пӗрре те килӗшмеҫҫӗ.

Внешний облик лейтенанта — румяные округлые щеки, женственно красивая верхняя часть лица — не вязался с его властным командирским голосом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Командирӑн сасси хулӑм, влаҫлӑ.

— Голос у командира грубый и властный.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Партире вӑл — пысӑк влаҫлӑ; пур ун халӑх пӑхӑнмалӑх, — сӑмсине ҫӳ-ӳ-ӳле йӑтать…

Весь в партийных причиндалах, ноздри вздернул — крыши выше…

Партирен кӑлармалли кандидат // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 120–121 с.

Унӑн сасси хыттӑн та влаҫлӑ янӑрать.

Голос его звучал резко и властно.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ильинична вилнӗ хыҫҫӑн килте тулли влаҫлӑ пӗртен-пӗр хуҫа пулса юлнӑ Кошевой, хуҫалӑха йӗркене кӗртсе ҫитерес тесе, пушшех тимлесе тӑрӑшмалла пекчӗ те, анчах, чӑннипе илсен, пач та апла пулмарӗ: Мишка кунсерен сӳрӗкрех ӗҫлеме тытӑнчӗ, тӑтӑшах таҫта тухса кайрӗ, каҫсерен, хӑйне канӑҫ паман шухӑшӗсемпе супса, мӗн ҫӗрлеччен крыльца ҫинче чӗлӗм туртса ларчӗ.

После смерти Ильиничны Кошевой, оставшийся в доме единственным и полновластным хозяином, казалось бы, должен был с еще большим усердием взяться за переустройство хозяйства, за дальнейшее его расширение, но на деле вышло не так: с каждым днем Мишка работал все менее охотно, все чаще уходил из дому, а вечерами допоздна сидел на крыльце, курил, размышлял о чем-то своем.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна тӑхӑнса ҫӳрекенскер ҫынсен умӗнче влаҫлӑ пулса тӑрать.

Носящий его приобретает власть над людьми.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed