Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

варалла (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл, аран-аран пӑркаланса, йӗри-тавралӑха тепре шӑршласа-сӑнаса ҫаврӑнсан тин, йӑралана-йӑралана варалла анма тытӑнчӗ.

Help to translate

Пӑшалсӑр эпӗ пӗр кунта виҫӗ упа тытрӑм // Георгий Орлов. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 76-80 с.

Костя аякранах ҫакна асӑрхать: Кӗрлекен варӑн леш евчи ҫыранӗнче пӗчӗкҫӗ мӗлке курӑнать, вӑл хӑвӑрттӑн варалла шуса анса каять.

Издали Костя замечает, как на противоположном откосе Гремячего яра показывается маленькая фигурка, быстро сползает, скатывается вниз.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсем варалла чупса анса каяҫҫӗ, ҫаран ҫине тухаҫҫӗ.

Они сбегают в яр, выходят на луговину.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ял хыҫа тӑрса юлсан тин, Кӗрлекен вар ҫыранӗ патӗнче Костя хытса ларнӑ тӑм кумккисен купине курать те вӗсене пӗрерӗн-пӗрерӗн варалла ывӑтма тытӑнать.

Только когда село остается позади, у обрыва Гремячего яра Костя видит груду комьев глины и начинает сердито швырять их в яр.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫак хушӑрах тӑшман та пӗр варалла пухӑнма пуҫларӗ.

Противник тем временем тоже стекался к оврагу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫеҫенхир пӗтсен, ҫул икӗ ту хушшипе тарӑн варалла кайнӑ.

Только кончилась степь, пошла дорога промеж двух гор в ущелье.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара, ҫатан урлӑ сиксе каҫрӗ те хӑй пурӑнакан варалла кайрӗ.

И через плетень пошел назад к своему оврагу.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Урӑх ҫул туса пӑрӑнчӗ те Тарӑн варалла тапса сикрӗ…

Он изогнулся, проделал себе новое русло и хлынул в сторону оврага…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

«Тыткӑна парӑнаҫҫӗ тейӗн!» — пӑлханса та уҫӑмсӑррӑн хуйхӑрса шухӑшларӗ Григорий, колонна тип варалла майӗпен, темле анасах килмесӗр пек анса пынине, лерен ӑна хирӗҫ Секретевӑн утлӑ ушкӑнӗ симӗс курӑк тӑрӑх тӳрӗрен яртлаттарса килнине курса.

«Будто в плен сдаются!» — с тревогой и неосознанной тоской подумал Григорий, глядя, как медленно, как бы нехотя, спускается колонна в суходол, а навстречу ей прямо по зеленям на рысях идет конная группа секретевцев.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл утне тип варалла юрттарса кайрӗ, Гетман шляхӗ урлӑ каҫнӑ чухне урапаллӑ лаша юланутсем сӑрт ҫинчен хутор еннелле майӗпен аннине курчӗ.

Он тронул рысью, спустился в балочку и, пересекая Гетманский шлях, увидел, как подвода и верховые медленно съезжают с горы в хутор.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий сотньӑна утсем ҫине утлантарчӗ те сӑрт леш енчи тип варалла анса ҫухалнӑ хӗрлисем хыҫӗнчен ертсе кайрӗ.

Григорий, посадив на коней, повел свою сотню вслед ушедшим за бугор красным.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унта, ҫулса пӑрахнӑ тулӑ валемӗсем хыҫне, тӑватӑ тупӑ умлӑн-хыҫлӑн темиҫе снаряд кӑларса ячӗ, анчах — Григорий куна пачах кӗтменччӗ — хӗрлисем хушшинче арпашу-мӗн сисӗнмерӗ; вӗсем васкамасӑр, йӗркеллӗн каялла чакрӗҫ, тип варалла анса кайса, сотньӑна курӑнми пулчӗҫ.

Четыре орудия поочередно слали снаряды туда, за поваленные ряды пшеницы, но, сверх Григорьева ожидания, орудийный огонь не внес заметного замешательства в цепи красных, — они отходили неспешно, организованно и уже выпадали из поля зрения сотни, спускаясь за перевал, в балку.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Федот варалла анса кайнӑ кайӑксене куҫӗпе ӑсатса ячӗ те хӑйпе пӗрле пыракан ҫынсем еннелле ҫаврӑнса ларчӗ.

Федот проводил глазами спускавшихся в балку дроф и повернулся лицом к седокам.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лена кутӑнланакан йытӑсемпе киммине аран-аран траншейӑран туртса кӑларчӗ, сӑртӑн сулахай тайлӑмӗнчен типӗ варалла пӗр-пӗринчен чупса иртекен хамӑр салтаксене курсан, сасартӑк унӑн ҫан-ҫурӑмӗ сӑрлатса илчӗ.

Кое-как вытащив упрямых собак и лодочку из траншеи, Лена увидела, что с левого склона высоты к оврагу, перегоняя друг друга, с криками бегут наши стрелки, — и вдруг почувствовала озноб во всем теле.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл васкасах лаши кайнӑ варалла утрӗ.

Торопливо направился в лог, куда ушел конь.

34-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed