Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

барс the word is in our database.
барс (тĕпĕ: барс) more information about the word form can be found here.
Барс вӑл — Тянь-Шаньпе Памир тӑвӗсем ҫинче пурӑнакан хӑрушӑ тискер кайӑк, эпӗ — килти йытӑ кӑна, ҫавах та — Барс!

Help to translate

Михал Михалчӑн икӗ пурнӑҫӗ // Леонид Агаков. Агаков, Л. Я. Суя телей: сатирӑлла калавсем; худож. В. Агаков. - Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1975. — 64 с. — 3–11 с.

«Ак Барс» командӑн тӗп тренерӗ Зинэтула Билялетдинов шучӗпе, «барссем» «Автомобилистпа» матчра пысӑк йӑнӑшсем тунӑ, ҫавӑнпа 2:1 шутпа выляса янӑ та.

Help to translate

Спорт хыпарӗсем // Сувар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Пирӗн Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнче ҫав тискер кайӑка темӗншӗн барс тесе тӗрӗс мар ят панӑ, вӑл Кавказри барс евӗрлӗ те мар: вӑл тискер кайӑк — леопард, тигрӑн ҫывӑх тӑванӗ, унӑн тирӗ калама ҫук илемлӗ.

Зверь этот ведь у нас на Дальнем Востоке совсем неверно называется почему-то барсом и даже мало похож на кавказского барса: этот зверь есть леопард, ближайший родственник тигра, и шкура его необыкновенно красива.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Паттӑрлӑхпа хӑюлӑх кӑтартнӑшӑн «БАРС» отряд командирӗ ӑна Тав ҫырӑвӗ панӑ.

Help to translate

Ҫӗршыв йывӑрлӑхра чух айккинче юлман // Валентина ЯКОВЛЕВА. https://avangard-21.ru/gazeta/51024-c-rs ... che-yulman

Чӑн-чӑн барс пек пул, ӑнлантӑн-и?

Help to translate

Михал Михалчӑн икӗ пурнӑҫӗ // Леонид Агаков. Агаков, Л. Я. Суя телей: сатирӑлла калавсем; худож. В. Агаков. - Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1975. — 64 с. — 3–11 с.

Мана Барс тесе чӗнеҫҫӗ.

Help to translate

Михал Михалчӑн икӗ пурнӑҫӗ // Леонид Агаков. Агаков, Л. Я. Суя телей: сатирӑлла калавсем; худож. В. Агаков. - Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1975. — 64 с. — 3–11 с.

(Унӑн килти йытти Барс каласа панӑ тӑрӑх)

Help to translate

Михал Михалчӑн икӗ пурнӑҫӗ // Леонид Агаков. Агаков, Л. Я. Суя телей: сатирӑлла калавсем; худож. В. Агаков. - Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1975. — 64 с. — 3–11 с.

Вӑл пирӗн партишӗн барс пек ҫапӑҫать.

Он дерется за нашу партию, как барс.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Курнӑ-курманах эпӗ ку Маньчжури пантери, кунти ҫынсем пек каласан, барс пулнине тавҫӑрса илтӗм.

С первого же взгляда я узнал маньчжурскую пантеру, которая среди местных жителей зовется барсом.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

— Пӑлан-чечек тата барс — кусене пӗрле пурӑнма юрамасть.

— Олень-цветок и барс — это вместе нельзя жить.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Икӗ ҫын вырӑнне пӗр ҫынна курсан, барс тӗлӗннӗ пек пулса ҫутҫанталӑкран: «Тепри ӑҫта вара?» — тесе ыйтнӑ пек туйӑнчӗ.

Казалось, барс, увидев одного человека вместо двух, растерялся, как бы спрашивая окрестности: «Где же другой?»

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Барс чул патне шуса пычӗ, унтан вӑл пысӑк чул урлӑ Лувен ҫине пӑхас тесе ҫӗкленсен, эпӗ пеме хатӗрлентӗм.

Когда барс подполз к плите, встал на нее, приподнялся, чтобы поверх большого камня посмотреть на Лувена, я приготовился.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Лувен, паллах ӗнтӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхсан та, барс куҫӗсенчен пуҫне, урӑх нимӗн те сӑнаса илеймен пулӗччӗ.

Лувен, конечно, если бы даже и глядел назад, ничего бы не мог заметить.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Эпӗ Лувен патне хӑвӑрт антӑм та, ӑна пурне те каласа патӑм, вара эпир унпа пӗрле ман хыҫран барс пытанса сыхласа ҫӳрекен ту ҫине пытӑмӑр.

Быстро я спустился к Лувену, рассказал ему все, и мы с ним вместе пришли на хребет, где барс крался за мной.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Тигрпа барс йӑлисем ҫинчен эпӗ нумай илтнӗччӗ, ку чӑнах та ҫавӑн пекех пулчӗ: вӗсем яланах хӑйсем хыҫҫӑн йӗрлекен ҫынна хӑйне хыҫалтан сыхласа ҫӳреҫҫӗ.

Это было согласно с тем, что приходилось слышать о повадках тигра и барса, это их постоянный прием — заходить в спину преследующего их человека.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Ку ҫеҫ мар-ха: хӗвеле хирӗҫ пӑхса, эпӗ икӗ йӗп пек япала тирӗнсе ларнине асӑрхарӑм, — ҫав йӗпсем барс ури ҫӑмӗсем пулнӑ иккен.

Мало того, на этом следу, приглядываясь против солнца, я увидел — торчали две иголочки, и я узнал в них шерстки от барсовой лапы.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Сасартӑк эпӗ барс ури йӗрӗпе юнашар тепӗр, тата ытларах палӑракан йӗр куртӑм.

И вдруг я заметил рядом с отпечатком барсовой лапы другой, еще более отчетливый.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Эпӗ тӗрлӗ еннелле пӑхса нумайччен сӑнаса пӑхрӑм, вара ним иккӗленесси те юлмарӗ: барс ҫав чул ҫинчен утса кайнӑ.

Я долго наблюдал бросая взгляд в разные стороны, после чего не осталось никакого сомнения: по данному камню прошелся барс.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Ту тӳрчӗ тӑрӑх кайса, эпӗ инҫетрен ҫаврӑнса килтӗм, сӑнаса хӑварнӑ чула палласа илтӗм те пит асӑрханса пытӑм, анчах хӑрушӑ барс вӑл чул патӗнче ҫукчӗ ӗнтӗ.

Я сделал далекий обход по хребту, узнал замеченный камень, очень осторожно подкрался, но страшного барса под этим камнем уже не было.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Пӗррехинче Тӗтреллӗ ту тӳпинче барс манран тарса, таҫта, чулсем хушшине пытанчӗ.

Однажды наверху Туманной горы барс скрылся от меня под камнем.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed