Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхайманнипе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫтаппан ҫеҫ ҫамрӑксем мӗнле кӑмӑллине асӑрхайманнипе: — Куртӑр-и, эпӗ сирӗн пата мӗн таран хаклӑ хӑна илсе килтӗм! — терӗ шӑплӑха сирсе.

Help to translate

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Штатски тумтирлӗ ҫын аллинчен вӗҫерӗнме хӑтланса, ача туртӑнчӗ те асӑрхайманнипе сулӑнса кайрӗ, пӗр пачка листовка лач! персе анчӗ.

Пытаясь высвободиться из-под цепкой руки штатского, мальчуган дернулся, потерял равновесие и выронил кипу листовок.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл шӗвӗр пӳрнине Бережной ҫинчен илсе, унпа юнашар тӑракан пир-авӑрҫӑ ҫине тӗллени ҫеҫ курӑнчӗ, лешӗ тепле асӑрхайманнипе ун ҫине куҫне ҫӗкленӗччӗ.

Видно было только, как перевел он указующий палец с Бережного на ближнего к нему, неосторожно поднявшего глаза ткача.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл хӑй ҫине утланнӑ ҫыннине сирпӗтсе хӑварнӑ-ши, е хуҫи асӑрхайманнипе кӑкарнӑ ҫӗртен чӗлпӗрне татса кайнӑ-ши, — ҫакна вара никам та пӗлме пултарайман.

Ускакала ли она, сбросив седока, или по недосмотру от хозяина убежала, оборвав привязь, — неизвестно.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Вӑл тинӗсе ӳкме тӗлленӗ, ҫапӑҫу пынӑ вӑхӑтра никам та асӑрхайманнипе усӑ курса, пӗр-пӗр ҫывӑх утрав патне ишсе тухса тарма шутланӑ, анчах кирлӗ пек сикме пӗлеймен.

Он думал упасть в море, чтобы, пользуясь суматохой, доплыть до ближайшего острова и уйти, но не рассчитал прыжка.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Ҫук, асӑрхайманнипе кураймӑн теместӗп, санӑн ҫивӗч куҫусем куҫҫульпе тулса ларӗҫ, ҫавӑнпа кураймӑн…

— Да не потому не увидишь, что не разглядишь, а потому, что вострые твои глазыньки слезами нальются…

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Юлашкинчен, 1935 ҫулхи ноябрӗн 1-мӗшӗнче, «Богатырь» колхоз тихи Иван Лялин конюх асӑрхайманнипе, ветврача вӑхӑтра пӗлтерейменнипе вилсе кайни ҫинчен пӗлтернине те вулама кӑсӑклӑ.

А еще интересно читать о том, что в 1935 году 1-го ноября жеребенок колхоза "Богатырь" из-за того, что конюх Илья Лялин не уследил, вовремя не сообщил ветврачу, околел.

Ҫарта – кавалерист, ялта – председатель // Николай Смирнов. «Тӑван Ен», 47-48№, 2016.06.23-30

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed