Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аллапписемпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Чыхӑна-чыхӑна шывра шапӑлтатакан Замоткин патне ишсе ҫитрӗ те, ӑна хулпуҫҫинчен ярса тытса, пусма картлашки патне илсе ҫитерчӗ, вара шывран тухма пулӑшса, хӑй те унпа юнашар ларчӗ, аллапписемпе пӗҫҫи ҫинчи шывне сӑтӑрчӗ.

Доплыл до барахтающегося, отплевывающегося Замоткина, взял его за плечо, пригреб к ступенькам, помог вылезти и уселся рядом с ним, ладонями стер с ляжек воду.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ вӑл чӗркуҫҫи таран кӗчӗ, чарӑнчӗ, аллапписемпе хумсене ҫапса илчӗ те вӑйлан та хӑвӑрттӑн ишсе кайрӗ.

Вот она погрузилась по колени, остановилась, похлопала ладошками по волне, нырнула и поплыла сильно и ловко.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем, ӑшне пӗҫертнӗ лашасем пек йывӑррӑн сывласа, сарлака аллапписемпе пичӗсем тӑрӑх юхакан тарне шӑлса типӗтрӗҫ.

Дыша тяжело, как загнанные лошади, они отирали широкими ладонями пот, лившийся с их лиц.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Мӗн пурӗ те аллапписемпе пичӗ тата мӑйӗ анчах хура пулнипе вӑл пӳрнеллӗ алсапа ишнӗ пек туйӑнать.

Черны только кисти рук, лицо и шея, отсюда кажется, что он плывет в перчатках.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ алӑк витӗр вӑл уҫҫӑн та татса саламланине, аллапписемпе пӗҫӗ тӑрӑх ярт ҫапса, ура кӗллисене шаклаттарса илнине илтрӗм.

Я через дверь слышал его громкое, четкое приветствие, хлопок ладошки по шву и удары каблуков по полу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ачасем стена еннелле ҫаврӑнса тӑнӑ та куҫҫулӗсене куштӑрканӑ, пиҫсе кайнӑ аллапписемпе шӑлаҫҫӗ.

Ребятки, отвернувшись к стене, смахивали слезы шершавыми, обожженными ладонями.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Григорий, ӑна аллапписемпе питҫӑмартисенчен хӗстерсе, пуҫне ҫӗклерӗ те Дуняша иккенне палласа илчӗ.

Стиснув ладонями ее щеки, Григорий приподнял ей голову и узнал Дуняшку.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Австриец нимӗн кӑшкӑрмасӑрах суранне аллапписемпе хупласа тытрӗ те ҫавӑнтах ҫурӑмӗпе решетке енне ҫаврӑнса тӑчӗ.

Австриец без крика прижал к ране ладони и разом повернулся к решетке спиною.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий курчӗ: еврей такӑнса ӳкрӗ те, пичӗсене аллапписемпе хупласа, вахмистр еннелле ҫаврӑнчӗ.

Григорий видел, как еврей споткнулся и, закрывая лицо ладонями, повернулся к вахмистру.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуҫри колоннӑра намӑс сӑмахлӑ юрӑ янӑратаҫҫӗ; юрланӑ май сарлака купарчаллӑ хӗрарӑм евӗрлӗ салтак колонна аяккинче аллапписемпе хӑйӗн кӗске кунчаллӑ аттисене ҫатлаттарса ҫапса пырать.

В головной колонне наяривали похабную песню; толстозадый, похожий на бабу солдат шел сбочь колонны задом, щелкая ладонями по куцым голенищам.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья пичӗсене аллапписемпе хӗстерсе тытнӑ та якалса ҫитмен тумхахлӑ ҫул тӑрӑх енчен енне тайкаланса ыткӑнакан кӳмеллӗ урапа ҫинче, чарӑлса кайнӑ куҫӗсемпе ухмаха ернӗ пек пӑхкаласа, силленсе пырать.

Аксинья, стиснув ладонями щеки, дико поводя широко раскрытыми сумасшедшими глазами, подпрыгивала на повозке, метавшейся от края к краю по кочковатой, ненаезженной дороге.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ку ҫемӗ Петрона шартах вырӑнтан хускатрӗ, вара вӑл ухлатса сиксе ӳкрӗ те, аллапписемпе атӑ кунчине ҫатлаттарса, ҫӑвар кӗтессипе мӑйӑхӗн вӗҫне чӑмлакаласа, куклене-куклене ташлама пуҫларӗ.

Смыла эта дробь Петра с места, и, ухнув, ударился он вприсядку, щелкая ладонями о голенища сапог, закусив углом рта кончик уса.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Горницӑра та ытларах тӗттӗмленет, чӳрече ҫумӗнче ҫакӑнса тӑракан казак мундирӗ ҫийӗнчи урядник хӑювӗсем шупкалаҫҫӗ; куҫпа пӑхса витерме ҫук тӗссӗр тӗттӗм витӗр Григорий Аксинйӑн хулпуҫҫийӗсем вӗттӗн-вӗттӗн чӗтренипе аллапписемпе хӗстернӗ пуҫӗ минтер ҫинче епле сиккеленине те кураймасть.

В горнице тоже густеет темень, блекнут Степановы урядницкие лычки на висящем у окна казачьем мундире, и в серой застойной непрогляди Григорий не видит, как у Аксиньи мелкой дрожью трясутся плечи и на подушке молча подпрыгивает стиснутая ладонями голова.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иккӗшӗ те пӗр-пӗрин ҫине пӑхса чӗнмесӗр лараҫҫӗ, хӑйсен асапне мӑшлатса ларнипе тата аллапписемпе шӑнасене ҫапнипе палӑртаҫҫӗ.

Оба глядят друг на друга, молчат и выражают свои мучения пыхтеньем и хлопаньем ладонями по мухам.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed