Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аллапписем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мана палласа илсен, сасартӑк хыпӑнса ӳкрӗ те хӑйӗн пичӗпе тӳрех манӑн аллапписем ҫине тӗршӗнчӗ.

Она, узнав меня, заторопилась и приникла лицом своим к моим ладоням.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Карттӑна электричествӑллӑ кӑранташӑн ҫип-ҫинҫе пайӑрки ҫеҫ ҫутатса тӑнипе мана полковникӑн шинель ҫанни вӗҫӗнчи шап-шурӑ пӑнчӑ пек аллапписем анчах курӑнаҫҫӗ.

Тонкий луч электрического карандаша освещал карту, и я видел только белые пятна поверх шинели — кисти рук полковника.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Балабан кӗсйинче пӗчӗкҫӗ чӗлӗмне шыраса тупрӗ те ӑна хӑйӗн кӗрӗс-мерӗс аллапписем ҫинче ҫавӑркаларӗ.

Балабан выудил из кармана малютку-трубочку, повертел ее в своих лапищах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн тантӑшӗсем Жуково хӗрӗсен аллапписем ҫине пӑхса кулчӗҫ.

Ее подруги осматривали руки у вырывающихся жуковских льноводок и злорадствовали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аллапписем, калӑн ҫав вӗсен ҫине кислота сапнӑ, тесе, пӗҫерсе тӑраҫҫӗ.

Все ладони у нас горели, словно их облили кислотой.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Нӗрсӗрленнипе хӑрушшӑн курӑнакан аллапписем мӑлатука е алӑ пӑчкине ӗлӗкхи пек хыпӑнчӑклӑн ярса тытмарӗҫ, ӗҫпе лутӑрканса ваннӑ вараланчӑк пӳрнисене хускаткаласа, супъяххӑн чӗркуҫҫийӗсем ҫинче выртрӗҫ.

Страшные в своем безобразии, кисти рук не хватались, как прежде, за молоток или ручную пилку, а праздно лежали на коленях, шевеля изуродованными работой, грязными пальцами.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed