Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Шосткӑна (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тепӗр кун ирпе Шосткӑна вӗҫсе кайрӑм.

На следующее утро я улетел в Шостку.

6. Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Шосткӑна эпир пурте савӑнӑҫлӑ та сывлӑхлӑ таврӑнтӑмӑр; хамӑр хӗвел ҫинче хӗртӗнсе пиҫсе кайнӑ.

В Шостку мы вернулись загорелые, полные сил и энергии, новых впечатлений.

5. Вӗренӳ ҫулӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аннене пытарсанах Шосткӑна таврӑнтӑм.

Сразу после похорон вернулся в Шостку.

3. Xуйxӑ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пылчӑк чухне, вӑйлӑ ҫил-тӑмансенче тата шартлама сивӗсенче куллен Шосткӑна ҫитиччен ҫичӗ километр, каялла каллех ҫичӗ километр утаттӑмӑр.

В слякоть, в пургу, в мороз ходили ежедневно по семь километров до Шостки да по семь — обратно.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Шкултан вӗренсе тухнӑ ятпа пулнӑ вечер хыҫҫӑн тепӗр кун Шосткӑна, ФЗУ шкулне кӗме кайрӑм.

На следующий день после выпускного вечера отправился в Шостку в ФЗУ.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аттепе анне Шосткӑна ярмаркӑна кайма хатӗрленеҫҫӗ.

Отец и мать собирались в Шостку на ярмарку.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed