Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тойвона (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ Тойвона ҫилленсе кайрӑм, вӑл ҫак йывӑр ҫула, тен, чи хӗрӳ самантра пӗтӗм ӗҫе пӗтерсе лартмашкӑн чӑтӑмлӑн тӳссе ирттернӗн туйӑнчӗ, хама та, Тойвона хӑйӗн айванла ӗҫӗнче пулӑшнӑшӑн, тарӑхрӑм.

И я разозлился на Тойво за дурацкую настойчивость, с какой он вынес весь этот трудный путь, чтобы, может быть, подвести в самую горячую минуту, и на себя за то, что потворствовал этой его глупой настойчивости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Малалла каймашкӑн Тойвона ҫеҫ мар, тата ыттисене та питех те йывӑр пулчӗ.

Идти дальше было очень трудно не только для одного Тойво.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапла эпӗ часах Тойвона хуса ҫитрӗм.

Так я поравнялся с Тойво.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тул ҫутӑлас умӗн пулмалла, эпӗ каллех вӑрантӑм та, урайӗнче канлӗн ҫывӑракан Тойвона ыталаса пуп рясине тӑхӑннӑ вӑрӑм ҫӳҫлӗ ҫын та канлӗн ҫывӑрнине куртӑм.

Перед рассветом, я снова проснулся и увидел, как мирно спит на полу человек с длинными волосами и в рясе священника, обнимая мирно спящего Тойво.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тойвона йӗлтӗрпе ҫӳреме вӗрентесси пирки Пененга патӗнчи сӑрт ҫинчен аннӑ чухне отряд чут ҫеҫ катастрофа тӳсмерӗ.

Отряду же обучение Тойво едва не стоило катастрофы при спуске перед Пененгой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ӑшӑннӑ аякпа юр ҫинелле, шӑннӑ аякпа вут еннелле тепӗр хут ҫавӑрӑнса выртнӑ чухне эпӗ ракотулет тӗлӗнче вырӑн тупса ҫывӑрма выртакан Тойвона куртӑм.

И когда в другой раз я проснулся, переворачиваясь согревшимся боком к снегу, а замершим боком к костру, открыл глаза, я увидал Тойво, укладывающегося у ракотулета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ каллех Тойвона куҫран ҫухатрӑм.

Я опять потерял Тойво из виду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак сӑмахсене каласан эпӗ ирӗксӗрех Тойвона аса илтӗм те кулса ятӑм.

Я вспомнил при этих словах о Тойво и невольно улыбнулся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хамӑр чарӑнса тӑнӑ вырӑнтан пилӗк километр кайсан, эпӗ Тойвона тӗл пултӑм.

В пяти километрах от привала я нашел Тойво.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хамӑн взвода ӑшӑ пӳрте вырнаҫтарсан, ҫурӑм хыҫӗнчи япаласем чиксе тултарнӑ кутамкана хывса хутӑм та, трехлинейка затворӗ ӗҫленипе ӗҫлеменнине тӗрӗслесе пӑхнӑ хыҫҫӑн, эпӗ Тойвона пулӑшмашкӑн ҫул тӑрӑх каялла кайрӑм.

Расположив свой взвод в теплой избе, сбросив с себя вещевой мешок, проверив, действует ли затвор трехлинейки, я пошел по дороге назад, чтобы помочь Тойво.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тойвона вӑл хуллен вырӑн ҫине туртса вырттарчӗ, унӑн пиҫиххине салтрӗ те ҫурӑмӗ хыҫӗнчи винтовкине илчӗ.

Он осторожно подтянул на постель Тойво, расстегнул ему пояс и снял с его спины винтовку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Нимех те мар, — тетӗп эпӗ Тойвона, — эсӗ луччӗ чӗнмесӗр пыр! — терӗм те пирӗн сасса юрлани хупласа хучӗ.

— Нечего, нечего, — отвечаю я Тойво, — ты уж молчал бы лучше! — И дальше нас перебивает песня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed