Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Смольнӑй (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тӗп статья: Сӑпайлӑ хӗрупраҫсен Смольнӑй институтӗнче вӗреннисен списокӗ

Основная статья: Список воспитанниц Смольного Института благородных девиц

Смольнӑй институчӗ // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BC%D ... 1%87%C4%95

Тӗп статья: Смольнӑй институчӗн пуҫлӑхӗсен списокӗ

Основная статья: Список начальниц Смольного института

Смольнӑй институчӗ // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BC%D ... 1%87%C4%95

Смольнӑй институтӗнчен вӗренсе тухакансен уҫӑ экзаменӗнче ялан тенӗ пекех император тата унӑн ҫемйин ҫыннисем пулнӑ.

На выпускном публичном экзамене смолянок обычно присутствовал император и члены его семьи.

Смольнӑй институчӗ // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BC%D ... 1%87%C4%95

Смольнӑй институтран чи лайӑх вӗренсе тухакансем валли хатӗрленӗ шифр

Шифр для лучших выпускниц Смольного института

Смольнӑй институчӗ // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BC%D ... 1%87%C4%95

Смольнӑй институтне полковникрен тата чӑн-чӑн статски советник чинӗнчен кая мар ҫынсен хӗрӗсене хысна шучӗпе тата йӑхран йӑха пыракан дворянсен хӗрӗсене ҫулталӑкшар тӳлемелли майпа йышӑннӑ, вӗсене патша ҫуртӗнчи ӗҫлесе пурӑнмашкӑн тата светски пурнӑҫ валли хатӗрленӗ.

В Смольный институт принимали дочерей лиц чинов не ниже полковника и действительного статского советника на казённый счёт и дочерей потомственных дворян за годовую плату, и готовили их для придворной и светской жизни.

Смольнӑй институчӗ // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BC%D ... 1%87%C4%95

«Смольнӑй институтри вӗренекен хӗрсемшӗн Турӑ амӑшӗ хута кӗни».

«Предстательство Богоматери за воспитанниц Смольного института».

Смольнӑй институчӗ // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BC%D ... 1%87%C4%95

Смольнӑй ят Смольнӑй картиш ятӗнчен пулса кайнӑ, ӑна 1725 ҫулта I Петӗр патша Смольнӑй ялӗ ҫывӑхӗнче туса лартнӑ, унта тикӗт савучӗ ӗҫленӗ.

Название Смольный происходило от Смольного двора, построенного в 1725 году Петром I близ деревни Смольной, в которой находился дегтярный завод.

Смольнӑй институчӗ // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BC%D ... 1%87%C4%95

Сӑпайлӑ хӗрупраҫсен Смольнӑй институчӗ — хӗрсене вӗрентес ӗҫе пуҫарса янӑ Раҫҫейри пӗрремӗш хӗрсене вӗрентекен заведени.

Смольный институт благородных девиц — первое в России женское учебное заведение, положившее начало женскому образованию в стране.

Смольнӑй институчӗ // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BC%D ... 1%87%C4%95

Юлашкинчен вара рабочисемпе революцилле салтаксен отрячӗсемпе пӗрле Смольнӑй умне пырса тухрӑм.

Help to translate

Улттӑмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Смольнӑй коридорӗсенче рабочисем таттисӗр стена пек йышпала вӗркӗшсе тӑраҫҫӗ: пӗрисем — сарлака картлашка тӑрӑх ҫӳлелле; теприсем, хӗҫпӑшаллӑскерсем, татӑк-кӗсӗк хутсем ҫине ҫырнӑ приказсене тытса, — аялалла чупаҫҫӗ, вӗсенчен нумайӑшӗ, тулаллах тухса, сивӗ сывлӑш витӗр вокзал еннелле чавкӑнаҫҫӗ.

В коридорах Смольного рабочие двигались сплошной стеной: одни — вверх, по лестницам, другие, с оружием и приказами, наспех набросанными на клочках бумаги, — вниз, в морозную ночь, на вокзалы.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Смольнӑй, кунӗпех тата ҫӗрӗпех упа лаппи кӗрсе пӑлхатнӑ вӗлле пек, сӗрлесе тӑрать.

Весь день и всю ночь Смольный гудел, как улей, куда залезла медвежья лапа.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӗлӗк, Смольнӑй улпут хӗрӗсен институчӗ пулнӑ чухне, ку пӳлӗмре классная дама пурӑннӑ; халӗ те кунта ун чухне мӗнле япаласем пулнӑ, ҫавсем пурте ҫав-ҫавах тӑраҫҫӗ: пӗр кӗтесре — ҫирӗкрен тунӑ начаркка буфет тӑрать, тепӗр кӗтесре — пасартан туяннӑ, алӑкне куҫкӗскисем лартса хитрелетнӗ шкаф, тата якалса ҫитнӗ диванпа юнашар якалса пӗтнӗ креслӑсем тӑраҫҫӗ; пӳлӗмӗн шалти пайӗнче — шурӑ хӑмасемпе пӳлнӗ перегородка, ун хыҫӗнче Владимир Ильич тата Надежда Константиновна ҫывӑракан икӗ тимӗр койка тӑрать.

Раньше, когда Смольный был институтом для благородных девиц, здесь помещалась классная дама, и, как было при ней, так все и осталось: в одном углу — плохонький ольховый буфетец, в другом — зеркальный шкапчик базарной работы, вытертые креслица у вытертого диванчика, в глубине — невысокая белая перегородка, за ней — две железные койки, где спали Владимир Ильич и Надежда Константиновна.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак вӑхӑтра шӑпах Смольнӑй коменданчӗ, ӗлӗк матрос пулнӑ Мальков юлташ подъезда тухать.

В это время как раз сам комендант Смольного, бывший матрос товарищ Мальков, появился в подъезде.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Смольнӑй шурӑ залӗнче халӑх лӑк-тулли.

Белый зал Смольного был полон народом.

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Смольнӑй ҫывӑхне ҫывхарайман та пулӗччӗ, ӑна: «Тасал кунтан, ял хӑлти, хура пит!» — тенӗ пулӗччӗҫ.

Его и близко-то не подпустили бы к Смольному: «Ступай прочь, деревенщина, неумытое рыло!»

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл ҫавӑнтах Владимир Ильичпа Надежда Константиновнӑна Смольнӑй умӗнче тӑракан машина патне ертсе каять.

И сейчас же потащил Владимира Ильича с Надеждой Константиновной к машине, которая стояла у Смольного.

Пӗрремӗш декрет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ленин! — вӗҫет хыпар Смольнӑй тӑрӑх.

Ленин! — полетело по Смольному.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чаплӑ ларать ҫутӑ Смольнӑй.

Величественно было это зрелище освещённого Смольного

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Смольнӑй умӗнче тулӑсем лараҫҫӗ.

Возле Смольного стояли орудия.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Смольнӑй умӗнче, имшер йывӑҫсемпе сайра тӗмӗсемлӗ пысӑк уҫӑмлӑхра, халӑх лӑк-тулли.

Огромное поле перед Смольным, перерезанное мостовой, поросшее тощими деревцами и редким кустарником, было людно.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed