Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Симурденӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах Симурденӑн тулса ларнӑ чӗринчен нимӗнех те тухаймарӗ.

Но слова не шли из глубины сердца Симурдэна.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капланса килнӗ шухӑшсем Симурденӑн пӗтӗм ӳт-пӗвне хускатрӗҫ.

Симурдэн вздрогнул, как порой вздрагивает человек, когда внезапно на него нахлынет волна разноречивых чувств.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурденӑн сӑнӗ-пичӗ каллех чул пек хытрӗ.

Лицо Симурдэна вновь застыло, словно мрамор, он надел шляпу и добавил:

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурденӑн «лайӑх пример парас» йӑла пур, тепӗр майлӑ каласан, вӑл хӑй асаплантарса вӗлермелле тунӑ ҫынна вӗлернӗ чухне хӑй те унта пынӑ.

Симурдэн имел привычку, считавшуюся похвальной, лично присутствовать при казнях.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурденӑн куҫ умӗ хуралса кайрӗ.

Тень омрачила чело Симурдэна.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак ҫамрӑк ҫыннӑн сӑнӗ-питӗнче ялкӑшакан шухӑшпа чӑнлӑх унӑн, Симурденӑн шухӑшӗпе чӑнлӑхӗ.

Он видел, как молодое лицо озарялось отблеском мысли, и это также была его, симурдэнова, мысль.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурденӑн ҫилленсен ҫамки ҫинчи нихӑҫан та пӗтмен пӗркеленчӗк татах та пысӑкланчӗ, анчах, асӑрхаттарни чӑнах та вырӑнлӑ тесе пулас, вӑл Дантон енне ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.

Брови Симурдэна еще более нахмурились; но, находя, по всей вероятности, замечание это в сущности более или менее основательным, он не возражал Дантону.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ача ӳссе ҫитӗннӗ, ӑна текех пӑхмалла пулман ӗнтӗ, Симурденӑн вара унран уйрӑлса кайма тивнӗ.

Когда воспитание было окончено и ребенок превратился в молодого человека, Симурдэну пришлось с ним расстаться.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак вӗресе тӑракан самана шӑпах Симурденӑн ӗмӗчӗпе шухӑшӗсен анлӑшне палӑртать.

Эта волнующаяся, дикая и величественная среда как нельзя более соответствовала масштабам мыслей Симурдена.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed