Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сенкерри (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Институт вӗренекенӗсене пурне те учреждени ятарласа уйӑрнӑ тӗслӗ формӑпа тивӗҫтернӗ: кӗҫӗн ӳсӗмрисене — кофе тӗсли, иккӗмӗшсене — тӗттӗм кӑвакки, виҫҫӗмӗшсене — сенкерри тата аслӑ ӳсӗмрисене — шурри.

Всем воспитанницам института учреждение выдавало форму определённого цвета: в младшем возрасте — кофейного, во втором — темно-синего, в третьем — голубого и в старшем возрасте — белого.

Смольнӑй институчӗ // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BC%D ... 1%87%C4%95

Станци умӗнчи сарлака площадьре унталла та кунталла халӑх кускалать, пурте васкаҫҫӗ, кӑшт леререхре троллейбуссем, автобуссем, ҫӑмӑл машинсем чупни курӑнать, тем тӗрли те пур — сенкерри, сарри, хӗрли, кӑвакки…

Help to translate

2 // Леонид Агаков. Агаков, Л. Я. Суя телей: сатирӑлла калавсем; худож. В. Агаков. - Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1975. — 64 с. — 34–50 с.

Унӑн шуркатти ванчӑкӗсем тӗслӗрен: хӗрли те, симӗсси те, сарри, сенкерри, чечекли те — каласа та пӗтереймӗн.

Help to translate

Сыв пул, ялӑм! // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Сенкерри — кӗркунне валли.

Голубой — это осенний.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed