Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ривэрӑна (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ривэрӑна никам та саламлакан пулман.

Никто не поздравлял Риверу.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Мӗншӗн ҫапӑҫмастӑр эсир? — тесе кӑшкӑрнӑ вырӑнсенчен Ривэрӑна.

— Не уклоняйся от боя! — в бешенстве орали Ривере.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ривэрӑна пӗр вӗҫӗмсӗр ҫапнӑ; вӑл хӑйне пӗтерме пултаракан тытӑҫуран пӑрӑнас тесе хӑйне вуншар хутчен ҫапнине те чӑтӑмлӑн тӳснӗ.

Ривера принимал удар за ударом, он принимал их десятками, лишь бы избегнуть гибельного клинча.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Денни уҫҫӑнах Ривэрӑна ылханма пуҫласа ӑна вӑйпа илесшӗн пулнӑ, анчах Ривэра пӑрӑнса пынӑ.

Дэнни вслух обругал Риверу и двинулся на него, Ривера стал пятиться.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл хӑйне хӑй шанса каллех ҫапӑҫма тухни Ривэрӑна хӑратса пӑрахнӑ.

Это испугало Риверу.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ривэрӑна тренировка пункчӗсенче час-часах хушса каланӑ чухнехи пекех вӑл хытӑ сасӑпа каланӑ.

Он произнес это повелительным тоном, каким не раз говорил с Риверой на тренировочных занятиях.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл чемпионсем улталаса кӗрешнӗ пекех тӗрӗс мар, Ривэрӑна сывлама чӑрмантарас тесе вӑл унӑн ҫӑварне час-часах перчаткӑпа хупланӑ, чееленсе тем те пӗр туса хӑтланнӑ.

Все трюки и подвохи были им использованы до отказа: он как бы случайно прижимал локтем к боку перчатку противника, затыкал ему рот, не давая дышать.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Анчах вӑл темӗнле хӑвӑрт ҫавӑрӑннӑ пулин те Ривэрӑна сиен тума пултарайман, ҫав вӑхӑтрах, ҫак ҫавраҫиллӗ ҫаврӑну вӑхӑтӗнче Ривэра ӑна умлӑ-хыҫлӑн виҫӗ хутчен урайне ҫавӑрса пӑрахнӑ.

Несмотря на ураганный натиск, ему не удалось вывести Риверу из строя, а Ривера умудрился среди этого вихря, этой бури ударов три раза кряду положить Дэнни.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Куракансем Ривэрӑна ҫиленме пуҫланӑ.

Поведение Риверы стало явно раздражать публику.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

«Тӑхӑр» секундра судье сасартӑк Ривэрӑна калла тӗртсе янӑ.

При счете девять судья резко оттолкнул Риверу.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Судье аллипе Ривэрӑна сирсе янӑ та, ӳкнӗ гладиатор умӗнче секундсем шутлама пуҫланӑ.

Судья оттолкнул Риверу и теперь отсчитывал секунды, стоя над павшим гладиатором.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ривэрӑна ӑнсӑрлатса хӑйӗн каначӗ патне ывтӑнтарса янӑ, судье ӑна арена ҫине тӗксе кӑларнӑ, анчах ӑна каллех канат ҫинелле ывтӑнтарса янӑ.

Он был смят, отброшен на канаты; судья разнял бойцов, но Ривера тотчас же был отброшен снова.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Сыхлануллӑрах пулӑр, — тесе асӑрхаттарнӑ Ривэрӑна Спайдер Хэджерти.

— Ну, теперь смотри в оба! — предупредил его Спайдер Хэгерти.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Куншӑн вӗт пилӗк кӗрепенке стерлинг тӳлемелле, — кӳренсе каланӑ Ривэрӑна Робертс.

— Это, значит, лишних пять фунтов, — недовольно заметил Робертс Ривере.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Анчах вӑл Ривэрӑна часах ҫӗнтереймӗ.

Но в два счета расправиться с Риверой он не сможет.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ку вӑл Ривэрӑна панӑ инструкцинчен иртсе кайнӑ, анчах Хунта членӗсем унӑн йӑлисене пӗлнӗ.

Это превышало полномочия Риверы, но в Хунте имелись точные сведения о всех его передвижениях.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫамрӑк Ривэрӑна мӗн тумаллисем ҫинчен ӑнлантарса кӑнтӑра янӑ.

Молодой Ривера получил надлежащие инструкции и отбыл на юг.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫапла пулин те вӑл хӑйӗн юлташӗсене чи малтан Ривэрӑна ӗҫ хушма кирли ҫинчен ӳкӗте кӗртнӗ.

И, однако, Вэра, а никто другой, убедил товарищей дать ответственное поручение Ривере.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed