Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Райтсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӗсене Райтсем хӑйсен тӗп принципӗсемпе хӑнӑхтарса васкамасӑр, тӗпле, мӑнкӑмӑллӑ пулмасӑр ӗҫлеме вӗрентнӗ.

И братья Райт сумели вложить в них свои принципы: осторожность, точность и свою любовь к простоте.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1910–1911-мӗш ҫулсенче Райтсем аллинче нумай ҫамрӑк ҫынсем Америкӑри пуҫламӑш авиаци шкулӗнче вӗренекенсем пулнӑ.

В 1910-1911-х годах многие молодые люди Райта были учениками американской начальной авиационной школы.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Часах Райтсем ҫӗнӗ аэропланӑн планне тунӑ.

Вскоре Райт составил план нового аэроплана.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем Дейтона тавӑрӑннӑ.

Они вернулись в Дейтон.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун хыҫҫӑн Райтсем вӗҫме чарӑннӑ.

Вскоре после этого братья Райт прекратили свои полеты.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тата темиҫе кун иртсен, ҫӳле вӗҫсе улӑхса калама ҫук нумай халӑх умӗнче Атлантик флочӗн карапӗсем урлӑ вӗҫнӗ чухне, Вильбура Райтсем халиччен курман чаплӑ чыс тунӑ.

А еще через несколько дней он заслужил величайшие овации, какие когда-либо получали Райты; он пролетел высоко над палубами и мачтами атлантического флота на глазах огромной толпы.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен Райтсем халь пӗтӗм тӗнчене пӗлтересшӗн пулнӑ, ҫавӑнпа хӑйсем патне пыракансемпе яланах уҫҫӑн сӑмахланӑ.

Больше того, они хотели, чтобы мир знал об их работе, и всегда были готовы говорить с посетителями.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халь ӗнтӗ Райтсем хӑйсем те вӗсенчен пытанман.

Теперь Райты не уединялись.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пур хаҫатсем те Райтсем ҫинчен ҫырасшӑн пулнӑ, ҫавӑнпа куллен-кун вӗсем патне ыйтса ҫырма, тата карточкӑсем ӳкерме репортёрсене янӑ.

Все газеты желали писать о Райтах, и потому изо дня в день, неделя за неделей к ним посылали репортеров для расспросов и фотографирования.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем ку шава ним мухтанмасӑр йышӑннӑ.

Братья добродушно-спокойно принимали всю эту шумиху.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем Америке тавӑрӑннӑ чухне, вӗсене халӑх питӗ хапӑл хирӗҫ тухса илнӗ.

Возвратились Райты в Америку почти через год.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем шухӑшласа тунӑ машинӑсемпе вӗҫме ирӗк панӑшӑн, Райтсене 140 000 доллар тӳленӗ.

И за исключительное право пользоваться во Франции изобретением Райтов было им заплачено 100 тысяч долларов.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ӑна Райтсем часах тиркенӗ.

Но вскоре приспособление это было признано Райтами невыгодным.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Авиаци ҫинчен пур ҫын та пӗлмелле вӑхӑт ҫитсен тин, Райтсем репортёрсемпе лайӑх сӑмахлама пуҫланӑ.

Братья Райт согласились говорить с репортерами потому, что решили, что настало время, когда достижения авиации должны стать известны всем.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл ҫул пӗтӗм ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинче Райтсем ҫинчинчен ытла урӑх никам ҫинчен те сӑмахламан, тӗнчене ҫав териех вӑйлӑ сарӑлнӑ вӗсен чапӗ.

В это лето, от полюса до полюса, вероятно, пе было людей, о которых говорили бы больше, чем о братьях Райт.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Майӑн 29-мӗшӗнче «Нью-Йорк Геральд» хаҫатӑн пуҫламӑш страници ҫинче пӗтӗмпех Райтсем ҫинчен ҫырнӑ пулнӑ, вӗсен сӑнне ӳкернӗ, аэроплан ӳкерчӗкӗпе, тата ӑна мӗнле туни ҫинчен ҫырнӑ.

29 мая в «Нью-йорк геральд» вся первая страница была посвящена братьям Райт: фотографии их и их аэроплана, технические объяснения его устройства,

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем ӑна хирӗҫ те ним те ҫырман.

Но даже это не вызвало на ответ братьев Райт.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эпӗ сывлӑшра 24 минут тытӑнса тӑрса, сехетре 75 километр хӑвӑртлӑхпа вӗҫме пултаратӑп, — тесе телеграмма янӑ вӑл Райтсем патне.

Я могу продержать свою машину в воздухе двадцать четыре минуты при скорости семьдесят пять километров в час, — телеграфировал лучший авиатор Европы.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем ӗлӗкхи пекех ним те шарламан.

Райты были молчаливы, как всегда.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку инкек пеккине Райтсем унччен те нумай курнӑ, кун пек инкексене вӗсем курса хӑнӑхнӑ.

Для Вильбура же это была одна из очень многих неудач, к которым Райты так привыкли.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed