Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Райт (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Лайӑх пичетлесе хунӑ пакетра ҫыру выртнӑ, вӑл ҫырӑва мисс Райт ячӗпе янӑ, хупӑ конверт ҫинче Папа облаҫӗн штампӗ пулнӑ.

В тщательно запечатанном пакете было письмо с маркой Папской области, адресованное на имя мисс Райт, но не распечатанное ею.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Пикем, мисс Райт патӗнчен пакет килнӗ.

— Вот, синьора, мисс Райт прислала с посыльным.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

1917-мӗш ҫулта апрель уйӑхӗнче ватӑ Райт вилнӗ.

В апреле 1917 года старый Райт умер.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халь, ӗҫ майланса ҫитсен, пур ҫӗрте те «Райт компанийӗсем» уҫӑлнӑ хыҫҫӑн, нумай ҫӗнӗ лётчиксем Райтсенчен те чаплӑрах вӗҫме вӗреннӗ хыҫҫӑн, — Орвилль ку ӗҫрен пӑрӑнма та пултарнӑ.

Теперь, когда все наладилось и везде открылись «компании Райта», многие новые летчики научились летать превосходно, чем Райт, — Орвилль мог и отказаться от этой работы.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Орвилль Райт васкамасӑр хӗвелтен сыхланма тӗттӗм куҫлӑх тӑхӑннӑ, пиншакне улӑштарнӑ, пуҫне ҫӗлӗк тӑхӑнса, ӑна ҫамки ҫине пусса лартнӑ та, аэроплан ҫине хӑй вырӑнне ларнӑ.

«Орвилль Райт спокойно надел темные, предохраняющие глаза от солнца очки-консервы, — рассказывает один из присутствовавших, — переменил куртку, надел шапку, низко натянув ее на лоб, и занял свое место в аэроплане.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1906-мӗш ҫул октябрӗн 23-мӗшӗнче Орвилль Райт двигательпе вӗҫме пуҫлани 3 ҫул иртсен Сантос Дюмон пуҫласа вӗҫсе кӑтартнӑ.

Сантос-Дюмон сделал первый удачный полет 23 октября 1906 года, то есть почти три года спустя после того, как впервые полетел Орвилль Райт.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫак декабрӗн 17-мӗш кунӗнче вӗҫнисем ҫинчен каярахпа Орвилль Райт хӑйӗн пӗр статйинче ҫапла ҫырса пӗлтерет.

Орвилль Райт рассказывает в одной из своих журнальных статей о дальнейших опытах этого дня, 17 декабря 1903 года.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур Райт хайне пӗлме, ӑнланма кирлӗ япаласене кӗнекесем ҫинче мӗнле тупмаллине майне пӗлнӗ.

Вильбур Райт знал, как надо находить в книгах то, что хочешь знать и понять.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку саккуна тупиччен, Райт ачисем ҫеҫ мар, ҫӗр ҫинчен тӳрӗ вӗҫсе хӑпаракан геликоптор — аэроплансем тума тӑрӑшакан нумай ҫитӗннӗ ҫынсем те пайтах хӗнхур курнӑ.

Этот закон, прежде чем он был открыт, причинил много огорчений не только мальчикам Райт, но и многим взрослым, работавшим над созданием геликоптеров — аэропланов, поднимающихся вертикально с земли.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пуринчен ытларах Райт ачисен хут ҫӗленӗсем чапа тухнӑ.

Но больше всего славились змейки мальчиков Райт.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райт килйышӗнче механикӑпа тата ҫӗнӗрен япаласем шухӑшласа тупасси тӗлӗшӗнчен нумай ӗҫленӗ.

Страсть к механике и изобретательству была широко развита в семье Райт.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Ку геликоптор, ачасем, французсем ӑна ҫапла ят панӑ, — терӗ мистер Райт ачисене.

— Это геликоптер, мальчики, — сказал мистер Райт, — это французское название…

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбурпа Орвиль хастарлӑн мастерскойра мӗн пуррипе паллашнӑ вӑхӑтра, унта вӗсен ашшӗ Мильтон Райт пырса кӗнӗ.

Вильбур и Орвилль были увлечены исследованием мастерской, когда вернулся домой их отец, Мильтон Райт.

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Ал райт, — тенӗ савӑнӑҫлӑн вӗсем хыҫҫӑн Сӗрӗм те.

— Ал раит, — повторил за другими и Дыма как-то радостно.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Олл райт! — тенӗ ҫамрӑк еврей.

— Олл райт! — сказал молодой еврей.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Олл Райт!

Олл райт!»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed