Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пискарева (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пискарева илсен, вӑл ротнӑй-и вара?..

Разве ж Пискарев… это ротный?..

XIV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пискарева завод директорӗ, поселок старости тунӑ.

Директором завода и старостой поселка назначен Пискарев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— А! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл Пискарева курсанах, куҫӗсене сӑтӑркаласа (вӑхӑт икӗ сехет ҫитнӗччӗ).

— А! — вскрикнула она, увидевши Пискарева и протирая глаза свои (тогда было уже два часа).

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Персиянин пӗр минутлӑха тухрӗ те хура шӗвекпе тултарнӑ банка илсе кӗчӗ; ӑна тепӗр пушӑ банка ӑшне пӑртак юхтарчӗ, шыв ҫине ҫичӗ тумламран ытла ярса ӗҫмелле марри ҫинчен асӑрхаттарнӑ хыҫҫӑн Пискарева пачӗ.

Персиянин на минуту вышел и возвратился с баночкою, наполненною темною жидкостью, бережно отлил часть ее в другую баночку и дал Пискареву с наставлением употреблять не больше как по семи капель в воде.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Паха тум тумланнӑ пӗр ватӑ ҫын Пискарева фрак тӳминчен тытса темӗн ҫинчен асӑрхаттарчӗ, анчах та вӑл ӑна, лешӗ мӑйӗнчен пысӑк орденах ҫакса янине асӑрхамасӑр, хыттӑн тӗртсе ячӗ.

Пискарев чувствовал, что один пожилой человек с почтенною наружностью схватил за пуговицу его фрака и представлял на его суждение одно весьма справедливое свое замечание, но он грубо оттолкнул его, даже не заметивши, что у него на шее был довольно значительный орден.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пике, каҫару ыйтнӑн пӑхса, Пискарева вырӑнӗнчех ларса хӑйне кӗтме паллӑ туса хӑварчӗ; ку хушу пике ҫӑварӗнчен тухрӗ пулсан та, вӑл чӑтса ларма пултараймарӗ, ун хыҫҫӑнах тӑрса утрӗ, анчах вӗсене ҫынсен ушкӑнӗ уйӑрса ячӗ.

Она умоляющим взглядом посмотрела на Пискарева и дала знак остаться на своем месте и ожидать ее прихода, но в припадке нетерпения он не в силах был слушать никаких приказаний даже из ее уст.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пике кашниех хӑйӗн ҫине маларах пӑхтарасшӑн тӑрӑшакансем ҫине ывӑннӑн, ирӗксӗррӗн пӑхса ҫаврӑнчӗ те, Пискарева куҫран пӑхрӗ.

Она обвела своими глазами весь круг, наперерыв жаждавший остановить ее внимание, но с каким-то утомлением и невниманием она скоро отвратила их и встретилась с глазами Пискарева.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Карета ҫуталса тӑракан чаплӑ хапха патне ҫитсе чарӑнчӗ те, Пискарева экипажсем нумай тӑни, кучерсем шапӑлтатса калаҫни, чӳречесем ҫап-ҫутӑ пулни, музыка илтӗнни тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Карета остановилась перед ярко освещенным подъездом, и его разом поразили: ряд экипажей, говор кучеров, ярко освещенные окна и звуки музыки.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пике тепӗр хут ҫаврӑнса пӑхсан, Пискарева унӑн тутисем йӑл кулса илнӗн туйӑнчӗҫ.

Красавица оглянулась, и ему показалось, как будто легкая улыбка сверкнула на губах ее.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed