Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Очкурка (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Выльӑхсене Очкурка сӑрчӗ айӗнче ҫитерӗпӗр.

Худобу будем кормить за Очкуркой.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӑваттӑмӗш кун кӑнтӑрла Прохор каллех кӗсре утланса станица тӑрӑх ҫӳрерӗ, бригадирсемпе апат пӗҫерме пыракансене ыран кӑвак ҫутӑллах тухма, канма Очкурка сӑрчӗ патӗнче тин чарӑнма каласа тухрӗ.

На четвертый день Прохор еще раз проехал по станице и предупредил бригадиров и кухарок, чтобы люди на зорьке выехали из станицы и что первый привал будет только за горой Очкуркой.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Государствӑн тӗп трассипе юнашар, Очкурка тӑвӗ леш енче, лайӑх вӑрман — хатӗр питомник — тупнӑ.

По соседству с трассой, за горой Очкуркой, найден хороший лесок — готовый питомник.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Очкурка ятлӑ тӑва пӗлетӗр-и?

Гору Очкурку знаете?

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сана, мур илесшӗ, вӑрӑм уссине, калатпӑр вӗт-ха: эпир Чурсунра пулман, Очкурка тӑвӗ леш енче пулса, ҫамрӑк йывӑҫсене унта кӑлартӑмӑр.

— Да Тебе, чертовому усачу, сказано, что были мы не на Чурсуне, а ездили за гору Очкурку и там накопали деревцов.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Малтан вӑл, Очкурка тӑвӗ патӗнче пулса, чул кӑларма лайӑх вырӑн пуррине палӑртнӑ, анчах Очкурка патне пыма ҫул япӑх: тасатмалла, темиҫе ҫӗрте чул сармалла.

Вначале он побывал возле горы Очкурки и установил, что место для каменоломни есть очень хорошее, но что к самой Очкурке неудобный подъезд: необходимо расчистить и в нескольких местах расширить дорогу.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Строительствӑра кирлӗ чула ӑҫта тата мӗнле кӑлармаллине тӗплӗн пӗлмелле, ҫавӑнпа Кондратьев Очкурка тӑвӗ патне кайма палӑртрӗ: унта ҫутӑ-сӑрӑрах тӗслӗ вут чулӗ нумай.

Требовались полные данные о том, где и как будет добываться строительный камень, и Кондратьев наметил себе выезд к горе Очкурке — к месту, очень богатому светло-серым, с искрой, известняком.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed