Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Община the word is in our database.
Община (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
2018 ҫулхи кӑрлачӑн 1-мӗшӗнче Лек, Гротегаст, Марюм тата Зёйдхорн общинисене пӗрлештерсе Вестерквартир ҫӗнӗ община йӗркеленӗ.

1 января 2018 года Лек вместе с общинами Гротегаст, Марюм и Зёйдхорн были объединены в новую общину Вестерквартир.

Лек // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0% ... %B5%D0%BD)

Саккун тӑрӑх Нидерландри хуть те мӗнле община та хӑйӗн ятне пӗр ҫул иртнӗ хыҫҫӑн улӑштарма ыйтма пултарать; ҫапла май, 2015 ҫулхи кӑрлачӑн 1-мӗшӗнчен пуҫласа, ҫулталӑк иртсен, вӑл муниципалитетӑн официаллӑ веб-сайтӑн ятне улӑштарма ыйтнипе пӗрлех Фризе Мерен ята та урӑххи ҫине улӑштарма пултарнӑ.

По закону любая община в Нидерландах может изменить свое название по запросу как минимум за один год; соответственно, как и имя официального муниципального веб-сайта, его имя могло быть изменено с Фризе Мерен на другое имя начиная с 1 января 2015 года, через год после его создания.

Фриске Маррен // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A4%D1%80%D ... 0%B5%D0%BD

Миххана икӗ община улӑхне туртса илме пулӑшнӑ хыҫҫӑн Лаврский унӑн чи ҫывӑх тус-йышӗ пулса тӑчӗ.

Help to translate

VI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Каламбакӑн община пӗрлӗхне виҫӗ ял-хула кӗрет.

В общинное сообщество Каламбака входят три населённых пункта.

Каламбака // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BA%D0%B0

Община лаптӑкӗ 50,70 км² танлашнӑ пулнӑ, ҫав шутра 4,10 км² шыв лаптӑкӗ йышӑннӑ.

Площадь общины составляла 50,70 км², в том числе 4,10 км² водной поверхности.

Харен // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0% ... %B5%D0%BD)

Харен — Нидерландӑн ҫурҫӗр тӑрӑхӗнче, Гронинген провинцинчи хула, малтан вӑл ҫавӑн пекех община та шутланнӑ.

Харен — город и бывшая община на севере Нидерландов, в провинции Гронинген.

Харен // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0% ... %B5%D0%BD)

Община урлӑ автомобиль А7 (Е22 Амстердам-Гронинген-Германи) магистраль иртет.

Через общину проходит автомобильная магистраль — A7 (E 22 Амстердам-Гронинген-Германия).

Лек // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0% ... %B5%D0%BD)

Лек — ӗлӗк община пулнӑскер тата Нидерландӑн ҫурҫӗр енче вырнаҫнӑ Гронинген провинцинчи ял.

Лек — бывшая община и деревня на севере Нидерландов, в провинции Гронинген.

Лек // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0% ... %B5%D0%BD)

Халиччен, община пухӑвне кайма ҫынсем суйланӑ чухне, ялти уполномоченнӑйсем: «Мужиксем, пирӗн ялта пухӑва ҫӳресе курнӑ ҫынсем пур. Вӗсем ӗҫ йӗркине аван пӗлеҫҫӗ. Паян та ҫавсенех суйлӑпӑр!» — тесе сӗнекенччӗ те, халӑх килӗшсе, пуху ҫакӑнпа вӗҫленекенччӗ.

Help to translate

IX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Суд пулса иртнӗ хыҫҫӑн иккӗмӗш эрнинче, тунтикун, Касмухха пур уполномоченнӑйсене те Тӗмшер ялӗнче ыран мар тепӗр кунне община пухӑвӗ пухӑнасси ҫинчен пӗлтерчӗ, пухӑва кашни вунӑ килтен пӗр ҫын суйласа ямарӗ.

Help to translate

IX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫакнашкал хатӗрленсе община пухӑвне кайсан, тен, ӗҫ тухӗ! — терӗ Микула.

Help to translate

IX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Община пухӑвне хальчченхи карма ҫӑварсемех пухӑнса ирттерӗҫ.

Help to translate

IX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Мӗнле майпа община утравӗпе усӑ курма пултарӗ?

Help to translate

IX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Калаҫнӑҫемӗн хӗрсе пычӗ, утрав пирки икӗ община хушшинче тавлашу тапранса кайнине йӗркипе каласа пачӗ те: — Ыран пулас суда тӑма суйласа ячӗҫ мава, — тесе вӗҫлерӗ сӑмахне.

Help to translate

VII // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫул ҫинче мӗскӗне персе ҫӳреме пирӗн община ҫӑпатапа сутӑ тумасть, — хуравларӗ Касмухха.

Help to translate

VII // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ашшӗ шантарса сӑмах пани, община хресченӗсен умӗнчи ответлӑха туйни ӑна питех канӑҫсӑрлантарчӗ.

Help to translate

VII // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ахальтен мар ӗнтӗ, икӗ община икӗ хуралҫӑ тытса, утрава никам та кӗртмеҫҫӗ.

Help to translate

IV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Хӑвӑртрах улӑм йӑтса килӗр, община ҫуртне вут тӗртетпӗр! — кӑшкӑрчӗ Павӑл.

— Несите скорее солому, нужно поджечь общинное управление! — распорядился Павле.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Община ҫурчӗ патне ҫитсен, Павӑл тӳрех унта кӗрсе кайрӗ.

Когда они дошли до общины, Павле вошел в дом.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урам тӑрӑх пынӑ чухне вӗсем ҫине хӗрарӑмсем кантӑксенчен пӑхаҫҫӗ, арҫынсем е витесенчен, е аслӑксенчен вӑрттӑн сӑнаҫҫӗ, Павӑл Джурджерен малтарахра пырать, хӑй васкать, ҫул тӑршшӗпех хресченсене община ҫурчӗ умне митинга пухӑнма чӗнет.

Когда они шли по улице, женщины высовывались из окон, провожая их взглядами, мужчины тайком выглядывали из конюшен и сеновалов, Павле торопливо шагал впереди Джурдже, на ходу покрикивая крестьянам, чтобы собирались к общинному управлению на митинг.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed