Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Клиссон (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Клиссон пӗр самант шарламасӑр тӑчӗ.

Клиссон помолчал.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Клиссон яштах тӳрленсе тӑчӗ.

Клиссон выпрямился.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Клиссон иккӗленчӗ: картина — сӑрласа илемлетнӗ фото ӳкерчӗк мар-ши?

Клиссон высказал догадку, не есть ли картина раскрашенная фотография.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Санӑн шӑлса тирпейлесчӗ хӑть, — йӳҫеккӗн чӗнчӗ Клиссон.

Хоть бы ты подмела, — с горечью отозвался Клиссон.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Куҫӗсемпе ӑс-тӑнӗ те Бетсипе Клиссон чӑнах та хӑйсем пурӑнакан пӳртпе ун таврашне пӑхса тӑнине ҫирӗплетеҫҫӗ.

Глаза и память указывали, что Бетси и Клиссон смотрят на собственное жилье.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

— Пирӗн пӳрт мар пуль те? — такама вӗлерессине чарса лартассӑн тилмӗрекен сасӑпа каласа хучӗ Клиссон.

— Похоже, что это наш дом, — произнес он тоном мольбы, надеясь прекратить казнь.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ҫаксене пурне те Клиссон халиччен таҫта курнӑ пек.

показалась Клиссону знакомой.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Тӑшманне тимлӗн сӑнанӑн — Клиссон ӳкерчӗке куҫ айӗн тӗсеме тытӑнчӗ.

на которую Клиссон уставился исподлобья, как на улыбающегося врага.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Клиссон хыҫҫӑн пӗр ӳкерчӗк умӗнче вӑл та чарӑнчӗ.

Следом за ним она подошла к картине,

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

— Чарӑн! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ Клиссон.

— Замолчи! — сказал Клиссон так громко,

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ҫакӑн пек ҫӗрте Бетси шарламасть, анчах Клиссон айккинелле пӑрӑнсанах пусӑрӑнчӑк сасӑпа пӑшӑлтатма пикенет: «Кахал! Икӗ пит! Эрех пички!».

В таких случаях Бетси молчала, но стоило ему отойти, как он слышал сдавленный шепот: «Бездельник! Лицемер! Пьяница!» —

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ӳкерчӗксем пачах кӑсӑклантармаҫҫӗ пулин те — Клиссон вӗсен тӗлӗнче чарӑна-чарӑна тӑма пуҫларӗ, ҫынсем уйрӑмах йышлӑн кӗпӗрленнӗ вырӑнсене суйлама хӑтланчӗ.

И Клиссон начал останавливаться возле картин, — хотя ему было не до картин, — выбирая такие места, где толпилось больше публики.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Нимӗн тума аптӑранӑ Клиссон пӗр алӑкран тухса тепринчен кӗрет, йывӑҫа шӑтаракан пӑра евӗр — ун хыҫҫӑнах Бетси чавтарса пырать.

Не зная, что делать, Клиссон поворачивал из одной двери в другую, а Бетси следовала за ним, как проникающее в дерево сверло.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Клиссон чунӗнчи вӑрӑлла хытӑлӑх тулсах ҫитрӗ.

Вороватая душевная тяжесть Клиссона достигла предела.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

— Мана санран кӑкарса хуман! — кӗпӗрленсе тӑракан ҫынсен хушшипе хыпаланса утнӑ май мӑртӑхрӗ Клиссон.

— Я не на привязи у тебя, — огрызнулся Клиссон, шагая все быстрее среди толпы.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

— Анчах кунта мар, — малалла ӑнтӑлнӑ май тархасларӗ Клиссон.

— Только не здесь, — взмолился Клиссон, устремляясь вперед.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Сасартӑк Клиссон вӗсен хушшинче…

и затем…

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Клиссон кунта кӑштах тӑрасшӑнччӗ те каясшӑнччӗ.

Он хотел лишь побыть и уйти.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Клиссон зала иртрӗ.

Клиссон прошел в зал,

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Кронӑна вакланӑ чух Клиссон укҫан пӗр пайӗ пӗтнӗрен кулянчӗ паллах, ҫав хушӑрах Бетси унӑн таракан ҫурӑмне ҫухатнипе рехетленчӗ.

Меняя крону, он испытывал некоторое удовольствие при мысли, что часть денег все-таки им истрачена и что Бетси потеряла из вида его убегающую спину.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed