Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кларка (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
1803 ҫулта АПШ президенчӗ Томас Джефферсон Лӑпкӑ океан еннелле каякан шыв ҫулне шырас тӗллевпе Америкӑн Тискер Анӑҫнелле пӗрремӗш официаллӑ экспедицине йӗркеленӗ, Льюиспа Кларка ӑна ертсе пыма хушнӑ.

В 1803 году президент США Томас Джефферсон поручил Льюису и Кларку руководить первой официальной экспедицией на Дикий Запад Америки для поисков речного пути к Тихому океану.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Вӑл Кларка тимлӗн, хӑй мӗн шухӑшланине палӑртмасӑр итлесе ларчӗ.

Он внимательно, с невозмутимым видом слушал Кларка.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин Кларка тимлӗн итлерӗ, мӗн пирки «ҫав тери уҫҫӑн каласа пама шутланине», мӗнле тӗллевпе ҫакӑн пек хӑтланнине пӗлме, тавҫӑрса илме тӑрӑшрӗ.

Зубавин внимательно слушал Кларка, стараясь понять, догадаться, ради чего тот так охотно решил «быть до конца откровенным», какую цель преследует.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларка питех те киленсе сӑнакан Зубавин ӑшра кулса илчӗ:

Зубавин, с любопытством наблюдавший за Кларком, усмехнулся про себя:

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӑваттӑмӗш, пиллӗкмӗш, улттӑмӗш, ҫиччӗмӗш, вуннӑмӗш тата вуниккӗмӗш сӑнӳкерчӗксем те Кларка тӑрӑ шыв ҫине кӑлараҫҫӗ, вӑл, туслӑ патшалӑхӑн представителӗ, кирек мӗнле пулсан та, тумалла мар ӗҫе тунине кӑтартса параҫҫӗ.

Четвертая, пятая, шестая, седьмая, десятая и двенадцатая фотографии тоже уличали Кларка в деятельности, ничего общего не имеющей с тем, чем должен заниматься представитель дружественной союзной державы.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унта Кларка вокзалта ӳкерсе илнӗ.

На которой Кларк изображен на вокзале.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫыхса хунӑ Кларка вӗсем хӑйсем юриех илсе килнӗ учӗ ҫине лартрӗҫ те Явор хулинелле илсе кайрӗҫ.

Они посадили связанного Кларка на запасную лошадь и увезли вниз, в Явор.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларка бук тенкел ҫумне ҫыхса хунӑ вӗрен ҫирӗп ҫав, ҫыххисем шанчӑклӑ.

Веревки, которыми Кларк был привязан к буковой плахе, оказались крепкими и узлы надежными.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларка чи малтан ярса тытма хатӗрленнӗ ҫын, тем тесен те, ун хыҫне пытаннӑ пулас.

Вероятнее всего, за нею притаился тот, кто должен первым схватить Кларка.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шкулти инструкторсем Кларка ҫырса е ҫырмасӑр панӑ кӑтартусем ҫакӑн пек ӗнтӗ.

Таковы были писаные и неписаные наставления школьных инструкторов Кларка.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шкулти инструкторсем Кларка ҫапла вӗрентнӗ: чи авалхи ҫынсен условийӗсенчен пачах урӑхла условире пурӑнакан, чи ӑслӑ, хӑюллӑ, хастар, ҫав тери чее пытанса пурӑнакан ҫыннӑн та чи лайӑх спортсмен-рекордист пулмалла, кирлӗ вӑхӑтра хӑйӗн вӑйӗпе, ҫӑмӑллӑхӗпе, пултарулӑхӗпе мӗн май килнӗ таранах усӑ курмалла, тенӗ.

Даже самый умный, смелый, отчаянный, глубоко замаскировавшийся агент, жизнь которого протекает в условиях, далеких от первобытных, должен быть, говорили школьные инструктора Кларка, универсальным спортсменом-рекордистом, готовым в случае необходимости воспользоваться в полной мере своей физической силой, ловкостью и сноровкой.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларка хӑйне те укҫапа «туяннӑ», вӑл укҫашӑн хӑйӗн пурнӑҫне те шеллемест, укҫашӑн вӗлерме те, ишме ҫӗмӗрме те хатӗр.

Купленный за деньги, рискующий жизнью ради денег, готовый убивать и разрушать ради денег.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларка Явора кӑларса яма хатӗрленӗ ҫын — малаллине пӗлсе тӑракан Джон Файн пиччӗшне валли ҫыру парса янӑ.

Предусмотрительный Джон Файн, снаряжавший Кларка в Явор, снабдил своего подчиненного письмом.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларка ҫапла пулассӑн туйӑнчӗ.

Так казалось Кларку.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑрттӑн шкулта чухне Кларка вӗрентнӗ ҫынсем хӑйсен воспитанникӗсене ҫапла каласа ӑс панӑ: разведчик, тулашри приемсемпе калама ҫук чаплӑ усӑ курсан та, куҫа курӑнман пӗр-пӗр пӗчӗк япала ҫине пырса тӑрӑнса, хӑҫан та пулин пурпӗрех инкеке лекет.

Наставники Кларка в бытность его в тайной школе поучали своих воспитанников: как бы искусно ни действовал разведчик при помощи внешних приемов, все равно он рано или поздно провалится на какой-нибудь непредвиденной мелочи.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларка автомашина ахаль уҫӑлса ҫӳреме мар, вӑрттӑн ӗҫсем тума кирлӗ.

И автомашина Кларку необходима не для увеселительных прогулок, а для его тайных дел.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Скибан тӑчӗ те Кларка алӑ пачӗ, унӑн пӳрнисене шатӑртаттаричченех чӑмӑртарӗ.

Скибан поднялся, протянул Кларку руку и стиснул его пальцы так, что они захрустели.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл йӗрӗнсе кулчӗ те Кларка тепӗр хут тӗксе илчӗ.

Он усмехнулся и еще раз толкнул Кларка.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сирень сапакисемпе Япони чийин турачӗсем унӑн пичӗсем ҫумне ачашшӑн сӗртӗнеҫҫӗ, ҫӳҫне тӑрмалаҫҫӗ, хӑйсем сулхӑн пулнипе Кларка уҫӑлтарсах яраҫҫӗ.

Кисти сирени и ветви японских вишен, ласково хлестали его по щекам, путались в волосах, освежали своей прохладой.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларка халлӗхе ҫакӑ ҫеҫ кирлӗ.

Этого, собственно, пока и добивался Кларк.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed