Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Зоткин (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Зоткин хыҫҫӑн пӳрте комитетӑн тата тепӗр членӗ, Борин паллаканскер, кӗрсе тӑчӗ.

За ним следом вошел еще один, знакомый Борину член Комитета.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Абрам Зоткин — печатник.

Абрам Зоткин, по профессии печатник.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Зоткин шӗлепкине аяккала ывӑтса ячӗ те, урисемпе тӗлӗнмелле фокуссем туса, Хветӗре, унтан Борина ыталаса илчӗ.

Зоткин бросил шляпу в сторону и прыгнул на шею Федору, а затем Борину, выкидывая при этом самые удивительные фокусы ногами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Абраша Зоткин, — тесе паллаштарчӗ вӑл Борина.

— Иудейский хохол — Абраша Зоткин, — порекомендовал он Борину.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Кӗрсе тухӑр, кӗрсе тухӑр, ачасем, — тенӗ Зоткин.

— Забегайте, забегайте, ребятки, — ласково сказал Зоткин.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Часах рабочи Зоткин та пулӑ тытса таврӑннӑ.

Скоро вернулся с рыбной ловли рабочий Зоткин.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Рабочи Зоткин Уржумкӑна пулӑ тытма ҫӳренӗ, вӑл та пулӑшнӑ.

Рабочий Зоткин ходил на Уржумку ловить рыбу, и это тоже было подспорьем.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсен хушшинче чи асли Ростоври мастерскойсенче ӗҫленӗ рабочи, вӑрӑм та усӑк уссиллӗ, пӗр вӑтӑр ҫулалла ҫитнӗ, ҫӳллӗ те кукӑр ҫын Зоткин пулнӑ.

Старшим в этой молодой коммуне был рабочий ростовских мастерских Зоткин, человек лет тридцати, высокий, сутулый, с длинными, обвисшими усами.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed