Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Жуково (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫакна та каласа хӑвармалла: Ӗпхӳ районӗнче Жуково ялӗ ҫывӑхӗнчи карьерта 2001 ҫулта ҫуралнӑ каччӑ путса вилнӗ.

Help to translate

Хӑтаруҫӑсем шыв ҫинчи хӑрушлӑха сирсе янӑ // Ирида Матниязова. https://ursassi.ru/news/novosti/2023-08- ... tn-3387936

— Эпӗ вӑл лашапа Жуково ҫынни вилесене турттарнине куртӑм…

— А я видел, — жуковский мужик на нем сейчас мертвяков возит…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин ӗнер ҫеҫ ӑна Жуково ялӗнчен килнӗ вунсакӑр ҫыннӑн командирӗ туса хучӗ.

Его Зимин только вчера назначил командиром над восемнадцатью жуковцами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ӑҫта каймаллине шутласа хунӑччӗ ӗнтӗ, анчах Жуково ялӗнчи макӑракан ачасен пичӗ-куҫӗсене асне илчӗ.

Она уже совсем было решилась, но в памяти мелькнули заплаканные лица жуковских детишек.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таҫта, малта «Шуйттан путлӑхӗ» пулмалла; вӑл Жуково ялӗнчен мӗнпурӗ те вунпилӗк ҫухрӑмран ытла мар вӗт-ха.

Где-то впереди нее должно быть «Бесовское болото» — ведь от Жукова до него не менее пятнадцати километров.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Борисоглебск ҫыннисене те Жуково ҫыннисем хыҫҫӑн хӑваласа кайрӗҫ.

И борисоглебцев погнали вслед за жуковцами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем Жуково ҫыннисене ҫавӑрса илсе пӗрене купи леш енне, пушӑ вырӑна хӑваласа кайрӗҫ.

Солдаты окружили жуковцев и погнали на свободную площадь по другую сторону бревен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Жуково ялӗнчи ҫынсен ушкӑнӗнчен Семен Курагин арӑмӗ тухрӗ.

Из рядов жуковцев вышла жена Семена Курагина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй йӗркеленӗ вӑрӑ-хурахсен шайкки Жуково ялӗпе Аслӑ Дрогали ҫине тапӑнсан, халӑх партизансемпе уйрӑлса каяссине шантарнӑччӗ.

Налеты на Жуково и Большие Дрогали, казалось, создавали уверенность, что организованная им банда станет надежным инструментом, под ударами которого народ и партизаны разобьются на два враждующих лагеря.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Жуково ялӗнчен те.

И от Жукова тоже.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсӗ Жуково ялӗнчен пулнине пӗлнипе кӑна пӗр яла ҫити ларса пыма шутланӑччӗ.

А когда узнала, что ты из Жукова, решила до конца вместе доехать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Семен пуҫӗнчен Жуково ялне тапӑннӑ вӑрӑ-хурахсем ҫинчен илтнӗ сӑмахсем туха пӗлмерӗҫ.

Из мыслей Семена не выходила нарисованная им картина бандитского налета на Жуково.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем Жуково ялӗнче те акӑ хӑйсене партизансем вырӑнне хунӑ.

Они и в Жукове выдали себя за партизан.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗтрекен аллипе пирус чӗркенӗ вӑхӑтра виҫе кун каялла Жуково ялне партизансем мӗнле ҫитсе кӗни ҫинчен каласа пачӗ.

Нервно свертывая цыгарку, он рассказал, как три дня тому назад к ним в Жуково заявились партизаны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл бинокльне хуллен шутарса Покатной, Уваровка, Жуково, Дрогали ҫыннисен палланӑ пит-куҫӗсене курчӗ.

Она медленно повела биноклем, и перед ее глазами поплыли знакомые лица покатнинцев, уваровцев, жуковцев, дрогалинцев…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗтресе тӑратӑп: эсӗ Жуково енчен тухатӑн пулсан? тетӗп…

Стояла и тряслась, а что, если ты со стороны Жукова пойдешь?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Жуково ҫулӗ ҫинче красноармеецсем боеприпассем илсе килекен хамӑр автомашинӑсене пӗтерсе хучӗҫ.

На Жуковском шоссе красноармейцы уничтожили автотранспорт с боеприпасами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ноябрӗн 3-мӗш умӗн ҫӗрле ҫак чаҫсем икӗ тапӑну турӗҫ: вӗсенчен пӗри хамӑр тытса хупнӑ ҫынсене хӑтарас тесе, Покатной ялӗ ҫине тапӑннӑ, тепри — Жуково ҫине.

В ночь на 3 ноября эта часть совершила два налета: на село Покатная, где были заперты заложники, и на Жуковское шоссе.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрин ҫинчи тӑпра чӗрӗ, ҫил тивмест, ку — Жуково аслӑ ҫулӗ ҫинче нимӗҫсен транспортне аркатса тӑкнӑ чух вилсе выртнӑ виҫе партизанӑн вилтӑпри.

На одной земля была совсем свежая, необветренная — во время разгрома немецкого транспорта на Жуковском большаке отряд потерял трех человек.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь кӗмсӗртетни вӑйлӑлансах пыракан вырӑнтан Жуково ялӗ ҫывӑхрах.

Жуково находилось ближе к месту, откуда доносились взрывы, слившиеся теперь в сплошной гул.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed