Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ДОТсем (тĕпĕ: дот) more information about the word form can be found here.
Нумайӑшӗ траншейӑсемпе дотсем патнелле тарнӑ.

Многие бросались к траншеям и дотам.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унта траншейӑсем, ҫирӗплетнӗ вырӑнсем — дотсем упранса юлнӑ.

Там сохранились траншеи и укрепления — доты.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Василь Гойда партизан Ясинь таврашӗнчи ҫирӗплетнӗ района питӗ лайӑх пӗлнӗ, унта икӗ амбразурӑллӑ дотсем хӗрӗхе ҫитиччен пулнӑ, Гойда вӗсем ӑҫта вырнаҫни ҫинчен, хӑш тӗле ҫитиччен персе тӑни ҫинчен, вӗсем патне мӗнле пымалли ҫинчен тӗп-тӗрӗс каласа панӑ.

Партизан Василь Гойда хорошо знал Ясинский укрепленный район, все четыре десятка двухамбразурных дотов, их точное расположение, секторы обстрела и подступы к ним.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Нимле дотсем, хурҫӑ бункерсем, хӗвӗшсе тӑракан ҫулсем те ҫук.

Никаких дотов, стальных бункеров, оживленных ходов сообщения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пашканьра пӗр снаряд та ҫӗмӗрме пултарайман дотсем халӗ кавӑн пек ҫурӑлса пӗтнӗ.

— То, чего в Пашканях еще ни один снаряд не брал, сейчас потрескалось, как тот кавун.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныш ларчӗ те майор ҫине пӑхма пуҫларӗ, вӑл унпа дотсем ҫывӑхӗнче пирвайхи хут тӗл пулнине аса илчӗ.

Присев, Черныш смотрел на майора и вспоминал первую встречу с ним под дотами.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лавсем, артиллери — пӗрин хыҫҫӑн тепри тӑсӑлса пыраҫҫӗ; тен, ҫав артиллери темиҫе кун каярах дотсем хыҫӗнчен пирӗн ҫинелле пенӗ пулӗ, халӗ ав пирӗннисене хирӗҫ походри йӗркепе йӑвашшӑн килет.

Потянулись обозы, артиллерия, та самая артиллерия, которая, может быть, еще несколько дней назад била по нас из-за дотов, а теперь покорно двигалась навстречу походным порядком.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак масар ҫинче пур ҫӗрте те пирӗн подрывниксем ҫӗр ӑшӗнчен тӑпӑлтарса кӑларнӑ бетон дотсем йӑванса выртаҫҫӗ.

А над всем этим кладбищем высятся бетонированные доты, с корнем вывороченные нашими подрывниками из земли.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Подрывник-саперсем пушӑ дотсем айне вуншар килограмм тол хураҫҫӗ те, дотсем ҫӗр ӑшӗнчен мӗкӗрсе ҫӗкленеҫҫӗ, вара, пӗр ванмасӑр тенӗ пек, юмахсенчи хӑрушӑ пысӑк чӗрчунла, кукӑр урисен тимӗр тыткӑчӗсене сарса пӑрахса, хӑяккӑн ҫаврӑнса ӳкеҫҫӗ.

Саперы-подрывники подкладывали под пустые доты десятки килограммов тола, и доты с ревом подымались над землей и почти целиком становились на дыбы, как фантастические чудовища, растопырив скрюченные лапы железных креплений.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унран та ытларах — дотсем те хӑйсен вырӑнӗсенчех лараҫҫӗ, анчах вӗсем ҫап-ҫара, ҫуйӗсенчи тӑпрана тӗрлӗ еннелле салатса тӑкнӑ та, халӗ вӗсем тайлӑмсенче питӗ пысӑк пуҫ купташкисем пек шуррӑн курӑнса лараҫҫӗ.

Больше того, и доты стояли на своих местах, только совсем голые, землю с них разметало на все стороны, и они белели сейчас на склонах гигантскими черепами.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Дотсем ҫийӗн ҫавӑрӑнса, авиаци пит те маттуррӑн, ӑстан вӗҫсе иртет.

Стройными упругими клиньями пошла авиация, разворачиваясь над дотами.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫынсем пӑрахса кайнӑ шӑпланса юлнӑн туйӑнакай дотсем ҫине пӑхкаласа, Черныш чугун ҫул хӗрринчи тӑпра купи ҫумӗнче, курӑк ӑшӗнче выртать.

Черныш лежал в траве на краю насыпи, разглядывая притихшие, словно покинутые людьми, доты.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ҫав дотсем Карпатран пуҫласа Хура тинӗс патне ҫитиех тӑсӑлаҫҫӗ, теҫҫӗ.

— Говорят, что эти доты тянутся от самых Карпат аж до Черного моря.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Фашистсем каменоломня таврашне тупӑсем турттарнине, тавралӑха йӗплӗ тимӗр пралук карнине, дотсем алтса бетонланине ачасем катаранах курчӗҫ.

Они издали видели, как немцы опять подтягивают, подвозят орудия к району каменоломен, как опутывают всю округу колючей проволокой, как роют, бетонируют доты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сарлака урама кӗпер патӗнче пысӑк та илемсӗр баррикадӑпа картланӑ, ӑна пӗренесенчен клеткӑсем купаласа, варрине хӑйӑр тултарса тунӑ; сӗтел ҫине ача манса хӑварнӑ кубиксем пек, кӗпер кӗтессисенче тӑватшар амбразурӑллӑ, тӑватшар кӗтеслӗ, бетонран тунӑ дотсем мӑкӑрӑлса тӑнӑ.

Широкая улица у моста была преграждена большой уродливой баррикадой, сделанной из бревенчатых клеток, заполненных песком; как забытые ребенком на столе кубики, по углам моста возвышались квадраты четырехамбразурных бетонных дотов.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫакӑнта, ҫав хула патне пымалли аякри ҫулсем ҫинче, Калинин облаҫӗнчи халӑх — хула ҫыннисем, хресченсем, хӗрарӑмсемпе ватӑ-вӗтӗ, тӗрлӗрен ӗҫ ҫыннисемпе тӗрлӗрен ҫулхи ҫынсем — пурте, ҫуллахи уйӑхсемпе кӗрхи вӑхӑтсенче, шӑрӑхра та, ҫумӑр айӗнче те, кунӗн-ҫӗрӗн чакаланнӑ; вӗсем вӑрӑмтунасенчен, лачакаллӑ шыв-шурлӑхран, ӗҫме юрӑхсӑр шӑршлӑ шывран тертленнине пӑхмасӑрах ӗҫленӗ, блиндажсемпе дотсем тунӑ, траншейӑсемпе окопсем чавнӑ.

Здесь, на далеких подступах к этому городу, все летние месяцы и всю осень жители Калининской области – горожане, крестьяне, женщины, старики и подростки, люди всех возрастов и всех профессий, – день и ночь, в дождь и в зной, страдая от комаров, от болотной сырости, от дурной воды, копали и строили оборонительные рубежи.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Волковсен ҫемйи пурӑннӑ ҫурт, Вагнерсен ҫурчӗ /унта подпольщиксем радио итлеме пухӑннӑ/, нимӗҫ фашисчӗсем Польша чиккинчен пирӗн ҫӗршыва тапӑнса кӗнӗ вырӑнсем, Николай Алексеевич тутарнӑ ДОТсем, истори пӗлтерӗшлӗ ытти паллӑ пулӑмсемпе паллӑсем пулас фильмӑн кадрӗсене кӗчӗҫ.

Help to translate

Чӑваш Ен тата Беларуҫ: туслӑх ҫирӗпленет // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed