Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вовтузенко (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вовтузенко калама та ӗлкӗреймерӗ, Пысаренко лашасӑрах чупса ҫитрӗ.

Не успел сказать Вовтузенко, Пысаренко бежит бегом, уже без коня:

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Голокопытенко калама та ӗлкӗреймерӗ, Вовтузенко персе ҫитрӗ.

Не успел сказать Голокопытенко, скачет Вовтузенко:

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Лавсем патӗнче Вовтузенко ҫапӑҫать, малта — Черевыченко, аякри лавсем патӗнче — Дегтяренко, ун хыҫӗнчен курень атаманӗ Вертыхвист.

А у самых возов Вовтузенко, а спереди Черевиченко, а у дальних возов Дёгтяренко, а за ним куренной атаман Вертыхвист.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ытти ятлӑ та тӗреклӗ козаксем те нумай: Вовтузенко, Черевыченко, Степан Гуска, Охрим Гуска, Мыкола Густый, Задорожний, Метелыця, Иван Закрутыгуба, Мосий Шило, Дегтяренко, Сидоренко, Пысаренко, унтан тепӗр Пысаренко, унтан тата тепӗр Пысаренко, тата ытти маттур козаксем те нумай.

Потом много было еще других именитых и дюжих козаков: Вовтузенко, Черевыченко, Степан Гуска, Охрим Гуска, Мыкола Густый, Задорожний, Метелыця, Иван Закрутыгуба, Мосий Шило, Дёгтяренко, Сыдоренко, Пысаренко, потом другой Пысаренко, потом еще Пысаренко, и много было других добрых козаков.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Метелыця, Шило, Пысаренкосем иккӗшӗ те, Вовтузенко, ыттисем те нумайӑшсем кӑтартрӗҫ хӑйсене.

Многие показали себя: Метелыця, Шило, оба Пысаренки, Вовтузенко, и немало было всяких других.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed