Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Викторушка (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Каҫхи апат хушшинче Викторушка амӑшне команда паратчӗ:

За ужином Викторушка командовал матери:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эй турӑ, акӑ ман май ҫине ҫав ҫӗрӗкскере ҫакса ячӗҫ, Викторушка — каллех аякра… — тетчӗ.

— Господи, вот повесили мне на шею гнилого этого, а Викторушка — опять в стороне…

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӳррипе каласан, хулара пурӑнма питех интереслӗ марччӗ; ватӑ хуҫа арӑмӗ, ӗлӗкхи пекех, мана юратса каймастчӗ; ҫамрӑкки мана шанмасӑртарах пӑхатчӗ; чӗкеҫ шатрисем тухнипе тата пушшех хӗрлӗрех пек пулса кайнӑ Викторушка, темшӗн кӳреннӗскер, пурин ҫине те мӑкӑртатса ҫеҫ ҫӳретчӗ.

В общем в городе жилось не очень интересно; старая хозяйка относилась ко мне неприязненно, как раньше; молодая смотрела на меня подозрительно; Викто-рушка, еще более порыжевший от веснушек, фыркал на всех, чем-то неизлечимо обиженный.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫухӑра-ҫухӑра, ахлата-ахлата хӗрарӑмсем Викторушкӑран: «Дама мӗнле ларатчӗ вара, майор епле чӗркуҫленсе ларнӑччӗ?» тесе тӗпӗ-йӗрӗле ыйтатчӗҫ, Викторушка пӗрмай ҫӗнӗ япаласем хушса пыратчӗ:

Взвизгивая, ахая, женщины подробно расспрашивали Викторушку, как именно сидела дама, как стоял на коленях майор — Виктор прибавлял всё новые подробности.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушка каласа кӑтартатчӗ: ҫурҫӗр иртсен киле тавӑрӑннӑ чух, вӑл Королева Марго спальнин чӳречи витӗр пӑхнӑ та курах кайнӑ: Королева Марго пӗр кӗпе вӗҫҫӗн ҫеҫ кушетка ҫинче лара парать, тет, майор чӗркуҫленсе ларса ун ура чӗрнисене касать те вӗсене губкӑпа шӑла-шӑла илет, тет.

Викторушка рассказывал, что, возвращаясь домой после полуночи, он посмотрел в окно спальни Королевы Марго и увидел, что она в одной рубашке сидит на кушетке, а майор, стоя на коленях, стрижёт ногти на её ногах и вытирает их губкой.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушка шӑнкӑртаттарчӗ те, ирӗксӗртен хывӑнса ҫиленсе каларӗ:

Позвонил Викторушка и, неохотно раздеваясь, сердито сказал:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушка та тумланса тӑрса пурне те: «Эпӗ пӗлетӗп», тесе йӗкӗлтетчӗ.

Викторушка, тоже одетый, дразнил всех: — А я знаю…

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушка пулат ҫинчен анчӗ.

Викторушка слез с полатей.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушка мана кансӗрлеместчӗ.

Викторушка не мешал мне.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сӗтелӗн пӗр пуҫӗнче хӗрарӑмсем ҫӗлесе е чӑлха ҫыхса лараҫҫӗ, тепӗр пуҫӗнче — Викторушка, ҫурӑмне мӑкӑртса, хӑйӗн ӗҫлесси килмесӗр чертеж копийӗсене ӳкерет, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе кӑшкӑрать:

В одном конце стола сидят женщины, шьют или вяжут чулки; за другим Викторушка, выгнув спину, копирует, нехотя, чертежи и время от времени кричит:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ирхине, ҫуртара пӗр вершукӗ ҫитмест пулсан, е эпӗ, хӑййине шыраса тупса, ӑна ҫуннӑ ҫурта чухлӗ хуҫса хумасан, кухняра шутсӑр ҫиленсе ҫуйхашасси пуҫланса каятчӗ, пӗрре вара Викторушка тарӑхса пулат ҫинчен каласа хучӗ:

Если утром в свече недоставало вершка или если я, найдя лучинку, не обламывал её на сгоревший кусок свечи, в кухне начинался яростный крик, и однажды Викторушка возмущённо провозгласил с полатей:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушка ҫавӑнтах кухняра пулат ҫинче ҫывӑрса выртать; амӑшӗ ахлатнисемпе вӑранса кайса, вӑл ыйхӑллӑ сасӑпа кӑшкӑрать:

Викторушка спит тут же в кухне, на полатях; разбуженный стонами матери, он кричит сонным голосом:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тата ман ывӑлӑн куҫӗсене уҫ, — кин мӗн тунисене тата Викторушка мӗн тунисене куҫ уҫса пӑхтар!

И открой глаза сыну моему, — на неё открой и на Викторушку!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed