Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вангум (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вангум куҫне уҫса Маклай ҫине пӑхрӗ.

Вангум открыл глаза и посмотрел на Маклая.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах Маклай сысна ҫыртса пӗтернӗ Вангум патне чӗркуҫленсе ларчӗ ӗнтӗ.

Но Маклай уже стоял на коленях возле раненого Вангума.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вангум унӑн ҫулне пӳлчӗ, анчах сысна пӑрӑнма шутламарӗ те.

Вангум перерезал ей дорогу, но она и не подумала сворачивать.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вангум Маклая куҫран пӑхрӗ.

Вангум смотрит в глаза Маклаю.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Мана, Бонема, Саула вӗлернӗ пекех сана та вӗлерме пулать, тет Вангум: санӑн юну та, чӗрӳ те пирӗнни пекех, тет вӑл.

— Вангум говорит, что тебя можно убить, как меня, как Бонема, как Саула, он говорит, что у тебя такая же кровь и такое же сердце, как у нас.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вангум ӑна ухӑпа печӗ, анчах ҫӗмӗрен ҫухалчӗ, вӑл чӗрӗ юлчӗ.

Вангум выстрелил в него из лука, но стрела сломалась, и он остался живой.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кускус Вангум хӳшшинче, ӑна хӳререн ҫирӗп ҫыхса, маччаран ҫакса хунӑ.

Кускус находится в хижине у Вангума и висит там у потолка, привязанный крепко за хвост.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed