Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Боркӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мистер Боркӑн бординг-гаузӗнче те ҫак каҫ чылай вӑхӑт шавланӑ.

А в бординг-гоузе мистера Борка в этот вечер долго стоял шум.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна хӑй валли мистер Боркӑн адресне те пулин хӑварманнине, хӑй те кунта Матвей пекех ҫухалса кайнӑ ҫын пулса тӑнине астуса илнӗ.

Анна вспомнила, что она не оставила себе даже адреса мистера Борка и что она теперь так же потеряна здесь, как и Матвей.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан, пурте тухса кайнӑ хыҫҫӑн Боркӑн хваттерӗ пушансан, вӑл сасартӑк ҫӳле, хӗрсен пӳлӗмне, хӑпарса кайнӑ.

Потом, когда почти все разошлись и квартира Борка опустела, он вдруг поднялся наверх, в комнату девушек.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Урамри ҫутӑсем ҫеҫ тӗтреллӗн те тӗксӗммӗн ҫутатнӑ, мистер Боркӑн пӳлӗмӗнче кам ҫывӑрнипе кам ҫывӑрманнине курма тек май килмен.

Только огни с улицы светили смутно и неясно, так что нельзя было видеть, кто спит и кто не спит в помещении мистера Борка.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн американецсем, Матвей ҫине пӑха-пӑха хӑйсен вырӑнӗсене кайса выртнӑ, ҫутисене сӳнтернӗ, вара мистер Боркӑн пӳлӗмне шӑплӑх пусса илнӗ.

Тогда американцы тихо разошлись по своим постелям, оглядываясь на Матвея, погасили огни, и в комнате мистера Борка водворилась тишина.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр ҫамрӑкӗ тата нумаях пулмасть мистер Боркӑн юлашки кроватьне йышӑннӑскер, хӑй вырӑнӗ ҫине выртса, чарӑнма пӗлмесӗр хытӑ ахӑлтатнӑ, кулӑ хӑйне вӗлересрен хӑтӑласшӑн пулнӑ пек, урисене сывлӑшра вылятнӑ.

А один безусый юноша, недавно занявший последнюю кровать у мистера Борка, кинулся на свою постель и хохотал звонко, неудержимо, лягая в воздухе ногами, как будто боялся, что иначе смех задушит его на смерть.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр вӑхӑт мистер Боркӑн пысӑк пӳлӗмӗнче тӗрлӗрен сасӑпа ахӑлтатса кулни ҫеҫ илтӗнсе тӑнӑ.

На несколько минут большая комната мистера Борка оглашалась только хохотом на разные лады и разными голосами.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей Сӗрӗм кун ҫинчен пӗрре калаҫма пуҫӑннине аса илнӗ: ӑна Боркӑн тарӑн шухӑшлӑ сӑн-сӑпачӗ те, Падди ӗҫӗсем ҫинчен каланӑ чух вӑл мӗнлерех йӗрӗнсе пӑхни те аса килнӗ…

Матвей вспомнил, что раз уже Дыма заговаривал об этом; вспомнил также и серьезное лицо Борка, и презрительное выражение его печальных глаз, когда он говорил о занятиях Падди.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӳпере, ҫуртсем тӗлӗнче, ҫӑлтӑр курӑнса кайнӑ, Боркӑн хӗрӗ Роза юнашар пӳлӗмри сӗтел ҫине шурӑ скатерть сарнӑ та, ун ҫине икӗ ҫурта лартнӑ, унтах тата икӗ ҫӑкӑр хурса, вӗсене алшӑллипе витсе хунӑ.

На небе, поднявшись над крышами, показалась звезда, Роза, девушка, дочь Борка, покрыла стол в соседней комнате белою скатертью и поставила на нем свечи в чистых подсвечниках и два хлеба прикрыла белыми полотенцами.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм ҫӗн вырӑнта мӗн илтнисене ҫийӗнчех ӑнкарса илме пуҫланӑ, ҫавӑнпа та Боркӑн ӑнланма йывӑртарах сӑмахӗсем пирки тепӗр хут шутласа пӑхнӑ та, выртакан господин ҫине пуҫӗпе сулса, ҫапла каланӑ:

Дыма ловил на лету все, что замечал в новом месте, и потому, обдумав не совсем понятные слова Борка, покосился на лежавшего господина и сказал:

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Боркӑн ҫурчӗ те кӗрсе ҫӳрекенсене йышӑнмалли кил-ҫурт пек мар.

И двор мистера Борка не похож был На двор.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Боркӑн ҫулҫӳренсене йышӑнмалли ҫурчӗ пачах та пирӗн енчи пек мар.

Заезжий двор мистера Борка совсем не походил на наши.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed