Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Борк (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Розӑпа Джон килте пулман иккен, Борк питӗ ӗҫлӗ пулнӑ.

Розы и Джона не было, а Борк был очень занят.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чиркӗве Борк ҫумӗпе иртсе ҫӳренӗ пирки, ҫулне пӗлсе ҫитнӗ ӗнтӗ.

В церковь она ходила мимо Борка и уже знала дорогу.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку хутӗнче вӑл Борк патӗнче чухнехинчен те хӑрушлӑрах пулнӑ.

Он был страшнее, чем в тот раз в комнате Борка.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— А Сӗрӗм, а Борк? — ыйтнӑ вӑл аслӑрах негрӗнчен.

— А Дыма, а Борк? — спросил он, обращаясь к старшему негру.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак шухӑша пула тата тепӗр шухӑш ҫуралнӑ: Матвей хӑйӗн паспорчӗ мистер Борк хваттерӗнче юлнине аса илнӗ…

А эта мысль тотчас же привела за собой другую: Матвей вспомнил, что его паспорт остался в квартире Борка…

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Берко ятлӑ жид та — Берко мар, — мистер Борк.

Здесь жид Берко — уже не Берко, а мистер Борк.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫитменни ҫине тата Джон, Борк Мозес ҫинчен каласа панисем…

А тут еще Джон и рассказы Борка о Мозесе…

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Калас пулать, хӗр питӗ чипер: пысӑк ялтӑр кӑвак куҫсем, ачашшӑн пӑхни, кӑмӑллӑн кулни, ҫул ҫинче пулнӑран тата паллӑ мар сӑлтавран кӑштах шуралнӑ ачаш пит-куҫӗ ӑна ҫав териех илем кӳрсе тӑнӑ, Борк патӗнче ӗҫсӗр аптраса пурӑнакан ҫынсем те унпа нихӑшӗ те ҫӑмӑлланса калаҫма хӑяйман.

Нужно сказать, что девушка была хороша: голубые глаза, большие и ясные, кроткий взгляд, приветливая улыбка и нежное лицо, немного, правда, побледневшее от дороги и от неизвестности, никто из бездельников, живших у Борка, ни разу не позволил себе с девушкой ни одной вольности.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Борк килӗнчен тухса кайнӑ чух вӑл еврейкӑна тӑван йӑмӑкӗ пек чуптуни Матвее килӗшмен.

Матвею не понравилось, что, уходя из помещения мистера Борка, она крепко поцеловалась с еврейкой, точно с сестрой.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ну, ку чӑнах та, — тенӗ Борк та, Сӗрӗм каланине итлекенскер.

— Ну, это правда, — подтвердил Борк, слышавший рассказ Дымы.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм «мистер Борк» тенине те темле уйрӑмах селӗппӗн — мисте«р Бег»к тесе каланӑ.

А Дыма уже и «мистер Борко» произносит как-то особенно картаво, — мисте’г Бег’к.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Икӗ эрне тинӗс ҫинче тата Борк патӗнче темиҫе кун пурӑннӑ хушӑра вӑл сӑмах ҫаврӑнӑшӗсемех калама вӗреннӗ, ҫул ыйтма, лавккана мӗн те пулин илме пынӑ ҫынсемпе калаҫса пӑхма пултарнӑ, Паддипе вӑл аллисемпе хӑлаҫланкаласа калаҫнӑ пулин те, лешӗ ӑна пӗтӗмпех ӑнланма пултарнӑ, вӑл мӗн каланисене ыттисене те каласа панӑ…

За две недели на море и за несколько дней у Борка он уже говорил целые фразы, мог спросить дорогу, мог поторговаться в лавке и при помощи рук и разных движений разговаривал с Падди так, что тот его понимал и передавал другим его слова…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйсем таҫта аппаланса ҫӳренӗ хыҫҫӑн мистер Борк ҫуртне таврӑнсан, вӗсем час-часах хыттӑн ахӑлтатса кулнӑ.

Возвращаясь из своих похождений в помещение Борка, они часто громко хохотали…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Борк патӗнче тӗрлӗрен ҫынсем пурӑннӑ.

Компания жильцов мистера Борка была довольно разнообразна.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗн калӑр-ха ӗнтӗ эсир? — ыйтнӑ Борк, хӑвалӑх ҫынни ҫине ҫивӗччӗн пӑхса.

Что вы скажете? — спросил Борк, глядя на лозищанина острым взглядом.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Итле-ха, Джон, — тенӗ Борк ывӑлне, — акӑ Лозинский господин сире ваттисен тӗнне ӗненменшӗн айӑплать.

— Послушай, Джон, — сказал сыну Борк, — вот господин Лозинский осуждает вас, зачем вы не исполняете веру отцов.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эсир хӑвӑрах куратӑр акӑ, — тенӗ Борк, ассӑн сывласа.

— Да, вы увидите сами, — сказал Борк, вздохнув.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах Борк ун ҫине малтанхи пекех тӳрӗ кӑмӑлпа пӑхнӑ Матвей, унӑн салхуллӑ куҫӗсене курса, вӑл мӑшкӑлламаннине ӑнланса илнӗ.

Но Борк смотрел на него все так же серьезно, и по его печальным глазам Матвей понял, что он не шутит.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Борк, хӑйӗн сухалне икӗ аллипе тытса, Матвей ҫине чылай вӑхӑт пӑхса ларнӑ та: — Эсир Америка мӗнле ҫӗршыв иккенне пӗлместӗр-ха! Ҫакӑ мӗнле килӗшет сире, хӑвӑрах пӑхӑр-ха: мистер Мозес хайӗн синагогне американецсенни пек, чӑн-чӑн конгрегешен туса хунӑ. Пӗлетӗр-и тата вӑл мӗн тунине? Вӑл христиансене еврей хӗрӗсемпе, еврей хӗрӗсене христиансемпе венчетлет! — тенӗ.

Борк взял свою бороду обеими руками, посмотрел на Матвея долгим взглядом и сказал: — Вы еще не знаете, какая это сторона Америка! Вот вы посмотрите сами, как это вам понравится. Мистер Мозес сделал из своей синагоги настоящую конгрегешен, как у американцев. И знаете, что он делает? Он венчает христиан с еврейками, а евреек с христианами!

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ну, — тенӗ Борк ассӑн сывласа илсе, — эпир, ваттисем, йӑлана тыткалатпӑр-ха, ҫамрӑксем вара…

— Ну, — ответил Борк, вздохнув, — мы, старики, все-таки держимся, а молодежь…

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed