Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Атпӑри (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӗр атпӑри те пӗр шӗшлӗ тума ҫитет, — кулчӗ хӑй.

Help to translate

10. Пӗр ял ҫыннисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Вӑл тунката ҫине ҫиппе атпӑри тытса ларнӑ та учителӗн ҫӗвви кайнӑ аттине юсать.

Примостившись на пенечке с шилом и дратвой, он чинил сапог учителя, расползшийся по шву.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сӑмалаллӑ ҫиппе атпӑри тыткалама Ленька лаша витинче ут тавраш ҫӗлекен мастерскойрах хӑнӑхнӑ.

Орудовать шилом и дратвой Ленька научился в шорной мастерской на конюшне.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ватӑ Ҫерҫин атпӑри пек шӑнкӑрч сӑмси пулас пулсан, вӑл такама та тӗксе кӑларнӑ пулӗччӗ.

Если бы старому Воробью такое же шило вместо клюва дать, как у Скворца, так он всякого бы вытолкал.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Малалла мӗн пулнине калама та хӑрушӑ: разведчик-Шӑнкӑрч, вӗллене кӗрсе, Ҫерҫи арӑмне атпӑри пек сӑмсипе мӑйӗнчен ярса тытнӑ та шӑтӑкран сирпӗтсе кӑларнӑ.

Что произошло дальше, страшно и рассказывать: разведчик Скворец очутился в скворечнике, схватил Воробьиху за шиворот своим длинным, как шило, клювом и вытолкнул в окно.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Эпӗ ӗнтӗ сана, атпӑри, шырарӑм, шырарӑм!

Уж я тебя, шило, искал, искал!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Беридзе нимӗн чӗнмесӗр аллинчи ҫӗҫӗпе выляса ларчӗ, мӗн-мӗн кӑна ҫук ун ҫӗҫҫинче: консерв банкисене уҫмалли хатӗртен пуҫласа атпӑри таранах пур.

Тот молча играл перочинным ножом с целым набором инструментов — от консервного ножа до шила.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Атпӑри ҫук-и, Василий Иванович?

— Нет ли шильца, Василий Иваныч?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кутне атпӑри тӑрӑнтарнӑ пек, пырса кӗнӗ-кӗмен мӗкӗреше пуҫларӗ.

Он с самого начала заорал, как, окажи, ему шило в зад воткнули!

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав хытӑ алӑсем халь-халь атпӑри тытас пек, ӑна мар пулсан — оркестрта сӗрме купӑс сӗркӗчӗ тытнинчен ытла нимех те тытаяс ҫук пек туйӑнать», — тесе шутланӑ вӑл.

Эти жесткие руки так и просятся приняться за шило или много-много — что за смычок в оркестре».

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

16. Эхер те вӑл сана хӑйне сан патӑнта лайӑх пулнӑран: «каймастӑп эпӗ сан патӑнтан: эпӗ сана та, сан ҫуртна та юрататӑп» тесессӗн, 17. эсӗ аллуна атпӑри ил те унӑн хӑлхине алӑк ҫумне чиксе шӑтар; вара вӑл ӗмӗрех санӑн чуру пулса юлӗ.

16. Если же он скажет тебе: «не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой», потому что хорошо ему у тебя, 17. то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век.

Аст 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed