Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Дон Лопес тин ҫеҫ вилнӗ королева ячӗпе сборник хатӗрленӗ».

Дон Лопес готовил сборник памяти только что умершей королевы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Парижра Екатерина Медичи, Франци королеви, принц вилнӗ ятпа чаплӑ пытару туса ирттернӗ тата Филипп патне историллӗ ыйтусемпе ҫырусем янӑ.

В Париже Екатерина Медичи, королева французская, устраивала торжественные заочные похороны принца и слала Филиппу истерические запросы и письма.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл «ӑш-чикӗ чирӗпе» вилнӗ.

Он умер от «воспаления внутренних органов».

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вилнӗ ҫынӑнни пек шурса кайнӑ питҫӑмарти ҫине ҫеҫ пӑхса илнӗ Мигель.

Только неприятно бледные, мертвенные щёки разглядел Мигель.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӑна кура пӗтӗм площадь вилнӗ пек шӑпланса тӑрать.

Замерла Красная площадь.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Выльӑх-чӗрлӗхе е пусса пӗтернӗ, е вӗсем выҫса вилнӗ.

Скотину прирезали или от бескормицы пала.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вилнӗ ҫын пек шурса кайнӑ Цюрупа, аллисене ик еннелле сарса пӑрахнӑ та, ним хускалмасӑр выртать.

Цюрупа лежал на спине, раскинув руки, с мертвенно-серым лицом.

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах команда пуҫӗ, большевик, офицер амантнӑскер, вилнӗ.

Но вожак команды, большевик, раненный офицером, скончался.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ҫирӗм ҫул каялла кунта Лондонра, Карл Маркс вилнӗ.

Двадцать лет назад здесь, в Лондоне, умер Карл Маркс.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

1899 ҫулхи сентябрӗн 8-мӗшӗнче, 27 ҫула ҫитсе, вилнӗ.

Умер 8 сентября 1899 г. 27 лет от роду.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Малтанхи юр вӗҫкелет, вилнӗ Анатолий пичӗ ҫине ӳксен те ирӗлмеҫҫӗ юр пӗрчисем.

Летели первые снежинки, падали и не таяли на мёртвом лице Анатолия.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ашшӗ вилнӗ хыҫҫӑн пурнӑҫ самай йывӑрланать Ульяновсен.

После смерти отца трудно стало Ульяновым.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кокушкинӑра аслашшӗ вилнӗ хыҫҫӑн амӑшӗпе унӑн аппӑш-йӑмӑкӗсене юлнӑ ҫурт пур.

В Кокушкине есть дом, оставшийся после смерти деда маме и маминым сёстрам.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пурте пӗлетпӗр; Джордано Бруно хӑйӗн шухӑшне пӑрахманшӑн вутра ҫунса вилнӗ.

Всем известно, что монах Джордано Бруно погиб на костре за свои идеи.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Санӑн аҫу вилнӗ чухне, мана, сан тӑван ывӑла пӑхнӑ пек пӑхма хушса хӑварчӗ, эпӗ хур тунӑ пулсан нимӗн тума та ҫук ӗнтӗ, эпир пурте ҫылӑхлӑ.

Твой отец мне тебя, умираючи, приказывал, ты мне заместо сына родного был, а коли я тебя чем обидел, все мы в грехе живем.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кирек мӗнле пулсан та ӗнтӗ ҫакӑнса вилнӗ ҫын чердак ҫинче ҫакӑннипех тӑнӑ, усал сывлӑш ҫав каҫ флигелти ҫынсене ҫунаттипе хупласа нихҫанхинчен ҫывӑх пулса хайӗн хӑватне кӑтартнӑ.

Как бы то ни было, удавленник все висел на чердаке, и как будто сам злой дух осенил в эту ночь флигерь огромным крылом, показав свою власть и ближе, чем когда-либо, став к этим людям.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хуралҫӑ мужиксем пурри дворовӑйсен сехре хӑпассине кӑштах чарса тӑнӑ, вӗсем пулман пулсан, ҫав каҫ хӑранипе пурте вилнӗ пулӗччӗҫ-и тен.

Мужики-караульщики придавали храбрости дворовым, а то бы они перемерли в эту ночь со страху.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл хӑй ирӗкӗпех, вилнӗ ача ячӗпе мар, паян пулнӑ пӗтӗм инкек пирки псалтир вуланӑ.

Которая по своему усердию читала псалтырь, не над младенцем, а так, по случаю всего этого несчастия.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Урисем ҫӗре перӗнсе тӑнӑ, анчах хӑй вӑл вилнӗ.

Ноги доставали до земли, но признаков жизни уже не было.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кулине пусма тӑрӑх ҫӳлелле ыткӑнчӗ, ҫӳле ҫитсе тискеррӗн кӑшкӑрса ярса вилнӗ ҫын пек пусма ҫине каялла кайса ӳкрӗ, ҫынсем те ӑна тытса чараймарӗҫ, пур кӗтессенчен те чупса тухнӑ ҫынсем ӑна ярса тытман пулсан, ҫавӑнтах ӳксе вилетчӗ вӑл.

Акулина бросилась на лестницу и, прежде чем успели ее удержать, взбежала и с страшным криком, как мертвое тело, упала на лестницу и убилась бы, если бы выбежавший изо всех углов народ не успел поддержать ее.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed