Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Васкамасӑр (тĕпĕ: васка) more information about the word form can be found here.
Васкамасӑр.

не спеша,

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Кунсерен вӑл куҫкӗски умне тӑрса, васкамасӑр хайӗн мӑйӑхне тураса якатнӑ, пӗчӗк патакне тытнӑ та урока ҫӳренӗ, ҫӗнӗ ачасем вара, прожектор ҫути ярӑмӗ ҫинчи пек, унӑн тинкерсе те юратса пӑхан куҫӗ тӗлне пулнӑ.

Каждый день он не торопясь расчёсывал перед зеркалом усы, брал палочку и шёл на урок, и новые мальчики, как под лучом прожектора, проходили перед его строгим, любящим, внимательным взглядом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, Петяпа Мотяна аллипе сулларӗ те, чӑнкӑ сӑрт тӑрӑх васкамасӑр хӑпарма тытӑнчӗ.

Он махнул Пете и Моте рукой и стал не торопясь подниматься по обрыву.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос шӗлепкине васкамасӑр хывса чӗркуҫҫи ҫине хучӗ, пӗчӗк турапа мӑйӑхӗсене якатрӗ.

Матрос не спеша снял шляпу, положил ее на колени и крошечным гребешком расчесал усики.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӑх васкамасӑр саланчӗ.

Толпа не спеша разошлась.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫынсем пӗрин хыҫҫӑн тепри васкамасӑр, тӗрткеленмесӗр, ҫӗнӗ виле тӑпри патне пыраҫҫӗ, сӑх-сӑхса пилӗк таран тайӑлаҫҫӗ.

Один за другим, не торопясь и не толкаясь, люди подходили к свежей могиле, крестились, кланялись в пояс.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсене пӑхса, асатте васкамасӑр, хӑй тӗллӗн сӑмахлать.

Глядя на них, старик не торопясь разговаривал сам с собой.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем урам урлӑ васкамасӑр, пӗр-пӗрин хыҫҫӑн каҫрӗҫ.

Они не торопясь один за другим перешли улицу.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик, васкамасӑр икӗ пӳрнине ҫӑвара чикрӗ те, шӑхӑрчӗ.

Гаврик же не торопясь вложил в рот два пальца и свистнул.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Сывӑ-и, Иосиф Карлович, — терӗ ача васкамасӑр, лайӑх вӗренсе пынӑ урока каланӑ пек.

— Здравствуйте, Иосиф Карлович, — произнес мальчик тщательно, как хорошо выученный урок.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик васкамасӑр хӑй пӳртне кӗчӗ те койка хӗррине ларчӗ.

Старик не торопясь вошел в свой дом и присел на край койки.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах власть представителӗ, хура ача ҫине ҫӳлтен аяла ҫитичченех пӑхрӗ те, васкамасӑр хӗрлӗ мӑйӑхӗсене шӑлса илчӗ.

Представитель власти посмотрел на черномазого мальчика сверху вниз и неторопливо разгладил рыжие усы с подусниками.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик турӑш еннелле пӑхса куҫне хупрӗ, вара васкамасӑр, чӗпӗтме пуҫтарса тытнӑ пек пӳрнисене ҫамка, хырӑм, икӗ хулпуҫҫи ҫине вӑйпа пусса хӗрес хыврӗ.

Дедушка повернул лицо к чудотворцу, прикрыл глаза и медленно, размашисто перекрестился, с силой вдавливая сложенные щепоткой пальцы в лоб, в живот, в оба плеча.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Петька, леш матрос мӗн ятлӑччӗ? — васкамасӑр ыйтрӗ Гаврик.

— Петька, как звать того матроса? — озабоченно спросил Гаврик.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл аллисемпе чӗркуҫҫи ҫине таянса, васкамасӑр сулкаланса, аслӑ пиччӗшӗпе хуҫалӑх ҫинчен йӗркеллӗ калаҫма тытӑнчӗ.

Он уперся руками в колено и, неторопливо покачиваясь, повел степенный хозяйский разговор со старшим братом.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Салтак ҫывӑхра ҫуккине сиссенех ачасем хӗпӗртерӗҫ те, аллисене кӗсьисене чиксе, васкамасӑр малалла утрӗҫ.

Но едва мальчики убедились, что солдата поблизости нет, как тотчас сделали совершенно равнодушные лица и, небрежно засунув руки в карманы, не торопясь зашагали дальше.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя аллисене кӗсьине чикрӗ, ахальтен чӳречесем умӗнче ҫаврӑнкаласа ҫӳрерӗ, унтан никама систермелле мар васкамасӑр урама тухрӗ, юри хӑйсен ҫурчӗ тӗлӗнче каллӗ-маллӗ уткаларӗ, вара, кӗтесрен пӑрӑнчӗ те, чуптара пачӗ тинӗс хӗррине.

Петя засунул руки в карманы, покрутился равнодушно под окнами, затем так же равнодушно, чтобы не возбуждать подозрений, вышел на улицу, погулял для виду возле дома, завернул за угол и бросился рысью к морю.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем пӳрте кӗчӗҫ, таса хӑмапа тирпейлӗ витсе хунӑ витререн васкамасӑр шыв ӗҫрӗҫ.

Они вошли в хибарку и степенно напились из ведра, аккуратно прикрытого чистой дощечкой.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эх-эх-эх! — терӗ вӑл пысӑк ҫын пекех, васкамасӑр ҫӑварне хӗрес хывса.

— Ох-ох-ох… — сказал он совершенно как взрослый, не торопясь перекрестил рот.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унта ҫара уран матрос васкамасӑр, тирпейле хутлатса хунӑ паруса люкран туртса кӑларать.

Там босой матрос довольно лениво возился возле люка, вытаскивая аккуратно сложенный парус.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed