Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ят the word is in our database.
ят (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Ҫав мулпа танк туччӑр, эпир ыйтнипе «Ҫамрӑк партизан» ят паччӑр.

Чтобы на тот клад танк сделали и назвали от нашего имени «Юный партизан».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ку ят тытӑнса тӑраймарӗ, ун вырӑнне вӗсен штрекне «общежити» теме пуҫларӗҫ.

Но почему-то название это не удержалось, а привилось другое — «общежитие».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пенине пӑхса тӑракан партизансем кӗске кӗпҫеллӗ пӑшалсене «пионерсен пушка-самопалӗ» тесе ят пачӗҫ.

Присутствовавшие партизаны тут же окрестили обрезы «пионерскими пушками-самопалами».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Хӗрсен пӳлӗмӗнче» — Надя Шульгинапа Нина Ковалева ҫывӑракан чул тупика ҫапла ят панӑ — халь килнӗ хӗрарӑмсене вашаватлӑн вырнаҫтараҫҫӗ.

В «девичьей», как называли партизаны маленький каменный тупичок, где спали Надя Шульгина и Нина Ковалева, девушки гостеприимно устраивали прибывших женщин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав ят вунтӑххӑрмӗш ҫултанпах.

С того самого девятнадцатого года.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн ҫакӑнта ырӑ ят хӑварас килчӗ…

Ему хотелось оставить здесь добрый след…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл шутласа кӑларнӑ тӑрӑх, унӑн моделӗ виҫӗмҫулхи сменӑри легендарлӑ авиастроитель рекордӗнчен иртме тивӗҫ: модель хатӗрпе пӗрех ӗнтӗ, тивӗҫлӗ те янӑравлӑ ят тупса, сывлӑша ярасси ҫеҫ юлнӑ.

Которая, по его расчетам, должна была побить рекорд легендарного авиастроителя из позапрошлогодней артековской смены: модель была уже почти готова, оставалось только найти ей звучное, достойное название и запустить в воздух.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак сехетсене «абсолют» тесе ят панӑ, мӗншӗн тесен лагерьти правило тӑрӑх ҫак вӑхӑтра нимӗн те тума юраман: артековецсене кровать ҫине вырттарнӑ та, вӗсен ҫывӑрмалла пулнӑ.

Назывались они «абсолют», потому что по правилам лагерного распорядка в это время нельзя было абсолютно ничем заниматься: артековцев укладывали в кровати и полагалось спать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ вӑл ӗнерхи калаҫӑва аса илчӗ: «Моделе эп мӗнле ят панине пӗлетӗн-и?»

Он вспомнил весь вчерашний разговор, когда он сказал: «Знаешь, как я назову модель?»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя компаса адмиралтейски тесе ят панӑ.

Володя называл его адмиралтейским.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӗркӗмӗл тумламӗ шӑтӑк тӗлне чарӑнать, ҫавӑнпа Володя хӑйӗн компасне сехет тесе ят пачӗ.

Ртуть теперь задерживалась в отверстиях, и Володя переименовал свой компас на часы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку кӑна та мар, вӑл хӗрсемпе хӗрарӑмсем ӑна темшӗн «асатте» тесе ят пани патнех ҫитсе тухрӗ, казаксем вара, ҫак ҫын эрехе тата хӗрарӑмсене юратнине тӗплӗн пӗлнӗ хыҫҫӑн, хӑнӑхса ҫитрӗҫ те ӑна Оленинран та ытларах юратма пуҫларӗҫ; Оленин вӗсемшӗн ӑнланмалла мар япала пек туйӑнчӗ.

И даже дошел до того, что девки и бабы прозвали его почему-то дедушкой, а казаки, ясно определившие себе этого человека, любившего вино и женщин, привыкли к нему и даже полюбили его больше, чем Оленина, который был для них загадкой.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин кунта, ҫӗнӗ ҫынсем хушшинче ҫӗнӗ ҫын шутланса, хӑй ҫинчен ҫӗнӗ аван ят туянма пултарать.

Оленин мог здесь, как новый человек между новыми людьми, заслужить новое, хорошее о себе мнение.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашкӑна вӑл хӑюллӑ пулнӑшӑн, казак ачине шывран ҫӑлса кӑларнӑшӑн, Урван тесе ят панӑ.

Лукашка прозван Урваном за молодечество, за то, что казачонка вытащил из воды, урвал .

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Апла пулин те, мӗскӗнсене каҫпалан, ят тӑрӑх тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн, пурпӗрех хавасланма хистеҫҫӗ.

Однако их все-таки заставляли по вечерам, после переклички, веселиться.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл Ромашов пуҫӗнчен карттусне хыврӗ те унӑн ҫемҫе ҫӳҫне майӗпен-майӗпен сӑтӑрма, пӗрчӗн-пӗрчӗн суйлама тапратрӗ, — Енчен те эсир хӑвӑршӑн пысӑк ят, пысӑк вырӑн ҫӗнсе илме пултарайсанччӗ!..

Она сняла с головы Ромашова фуражку и стала потихоньку гладить и перебирать его мягкие волосы, — Если бы вы могли завоевать себе большое имя, большое положение!..

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сӑмах май, — аса илнӗ пек пулчӗ сасартӑк Шурочка, — мӗнле лайӑх, илемлӗ ят сирӗн — Георгий.

Кстати, — вдруг точно вспомнила она, — какое у вас славное имя — Георгий.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла ят панӑччӗ вашмӑккӑн тӑсӑлакан тайлӑм тӑрӑх сапаланнӑ, пысӑках мар, пӗр вунпилӗк теҫеттинлӗ ращана, сӑрчӗн тупанӗ хӗррипе унӑн ҫутӑ шывлӑ тӑвӑр ҫырма ҫаврӑнса иртет.

Так называлась небольшая, десятин в пятнадцать, роща, разбросавшаяся на длинном пологом скате, подошву которого огибала узенькая светлая речонка.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӑнӑҫлӑх пирки вӑл шанӑҫне ҫухатманччӗ-ха, ҫапах та тӗтреленчӗклӗн канӑҫсӑрланма пуҫланӑччӗ ӗнтӗ, сасартӑках пӗр ят ҫиҫсе, ялтӑраса илчӗ унӑн пуҫӗнче: «Рафальский подполковник!»

Он еще не терял уверенности в успехе, но уже начинал смутно беспокоиться, как вдруг одно имя сверкнуло у него в голове: «Подполковник Рафальский!»

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Акӑ тата темӗнле Будберг фон Шауфус генерал пулнӑ, теҫҫӗ, — «Будка хыҫ цехауз» ят хунӑ ӑна салтаксем.

А вот тоже, говорят, был какой-то генерал Будберг фон Шауфус, — так его солдаты окрестили: Будка за пехаузом.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed