Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнчи the word is in our database.
айӗнчи (тĕпĕ: айӗнчи) more information about the word form can be found here.
Фашистсен малтанхи атаки ҫинчен, партизансем ӑна хирӗҫ тапӑнса каялла чактарни ҫинчен ҫӗр айӗнчи крепоҫре часах хыпар сарӑлчӗ.

Весть о первой атаке, предпринятой немцами и отбитой партизанами, мгновенно распространилась среди обитателей подземной крепости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хунарсене сулласа, ҫӗр айӗнчи галерейӑсем тӑрӑх утса, кунти вырӑна хӑнӑхман пирки иккӗленсе утса пыракан тата час-часах такӑнакан боецсене хавхалантарма ҫав тери кӑмӑллӑ пулнӑ:

Приятно было, размахивая фонарем, шагать по подземным галереям, подбадривать робко ступавших позади, спотыкавшихся с непривычки, еще не освоившихся с повой обстановкой бойцов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи крепоҫӗн йышӗ ҫумне хӗрӗх икӗ ҫын хутшӑнни ҫинчен пурте пӗлеҫҫӗ иккен.

Все уже слышали о том, что население подземной крепости увеличилось на сорок два человека.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем нумайччен аялалла пӑхса, ҫӗр айӗнчи лабиринтӑн хура шӑплӑхне итлесе ларнӑ…

Но долго еще сидели люди, всматриваясь вниз и прислушиваясь к черной тишине, которая стояла в разверзавшемся перед ними подземном лабиринте…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтан вӗсем кӑшт ҫеҫ палӑракан ҫутӑ ҫиҫе-ҫиҫе илнине курнӑ, ку — Сергеев ҫӗр айӗнчи ҫула ҫутатса пынӑ иккен.

Сперва они видели еле заметные мутные вспышки: это Сергеев жег спички, освещая дорогу под землю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта, ҫӳлте, хӑйсен тӑван ҫӗрӗ ҫинче, тискеррӗн ахӑракан пит пысӑк усаллӑх йывӑрӑшӗ ҫӗр айӗнчи галерея маччисене пусарса лутралатнӑ пек, ҫынсем пуҫӗсене тата аяларах усса пӗр сас кӑлармасӑр салана пуҫларӗҫ…

И люди стали расходиться молча, еще ниже пригибая голову, будто и своды подземных лагерей опустились, стали ниже под тяжестью чудовищного зла, глухо рычащего на их родной земле, там, наверху…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи ҫынсене ҫимелли пултӑр тесе, вӗсене пулӑшма вӑл хатӗр мар.

А помочь людям, чтобы им было под землею что кушать, он не готов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лайӑххисене, ҫӗр айӗнчи нӳрлӗх тивменнисене, аяккалла хураҫҫӗ.

Откладывая в сторону хорошие, не тронутые еще подземной сыростью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах пурте ҫӗр айӗнчи кухньӑн тӑвӑр пӳлӗмне пырса кӗчӗҫ.

Вскоре все очутились в помещении подземной кухни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня пулмасан Володя пӗр виҫӗ хут та ҫухалса каятчӗ пулӗ — каменоломньӑн хӑшпӗр еннелле каякан ҫӗр айӗнчи ҫулӗсем ҫав тери арӑш-пирӗш пулнӑ..

Не будь Вани, Володя уже раза три заблудился бы непременно — так запутаны были расходившиеся во все стороны подземные ходы каменоломен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтанхи кун, вырнаҫас енӗпе тӑрмашса, ҫӗр айӗнчи крепоҫа пӑхса ҫӳресе, сисӗнмесӗрех иртрӗ.

Первый день прошел незаметно в хлопотах по устройству, в осмотре подземной крепости.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашки кӗнекине Володя малтан илӗсшен марччӗ, анчах кайран Том ҫӗр айӗнчи лабиринтсенче ҫухалса ҫӳресе, приключенисем пулса иртни ҫинчен сасартӑк аса илчӗ.

Последнюю книжку Володя сначала не собирался брать с собой, но потом вспомнил вдруг о приключениях Тома в пещере, где тот заблудился в подземном лабиринте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ хӗрлӗ ялавлӑ мотоцикл ҫӗр айӗнчи галерейӑн камбуз хыҫӗнчи тупикра тӑрать.

Мотоцикл с красным флажком стоял теперь за выходом из камбуза, в тупичке подземной галереи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр самантран ачасем ҫӗр айӗнчи пысӑк пӳлӗме пырса кӗчӗҫ, унӑн маччи ҫинче хаваслӑн ҫунакан вучахри ҫулӑмӑн хӗрлӗ ҫути ташлать.

Через минуту мальчики оказались в большом подземном помещении, на сводах которого плясали красные отсветы пламени, весело горевшего в очаге.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тип утӑ, тислӗк шӑрши кӗрсе кайрӗ: ҫав тери мирлӗ, килти шӑршӑ ҫак ҫӗр айӗнчи хӑрушӑ тӗттӗмлӗхре тӗлӗнмелле пек туйӑнать.

Потянуло запахом сухого сена и навоза, таким мирным, домашним и странным в этой подземной опасной темноте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня ҫӗр айӗнчи крепоҫра телефон ҫыхӑнӑвӗ пурри ҫинчен те ӑнлантарса пачӗ.

Ваня объяснил, что в подземной крепости установлена телефонная связь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан Ваня хӑйӗн тусне ансӑр коридорсем тӑрӑх ҫӗр айӗнчи крепоҫа кӑтартма ертсе кайрӗ.

Потом Ваня повел приятеля по нешироким каменным ходам, чтобы показать ему подземную крепость.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах ӑна Ваня ҫӗр айӗнчи пӗр коридортан аяккарах касса тунӑ пысӑках мар шӑтӑк патне ертсе пычӗ; кӗтессине ҫутатрӗ те: — Эпир иксӗмӗр ак ҫакӑнта пурӑнӑпӑр, — терӗ вӑл.

Вскоре Ваня привел его в небольшую пещеру, вырубленную в стороне от одного из подземных коридоров, и посветил в уголок: — Вот мы тут с тобой жить будем, — сказал он.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем ҫӗр айӗнчи пӗр галерейӑна кӗме ӗлкӗрчӗҫ кӑна, ҫутӑ сӳнчӗ те.

Мальчики только успели войти в одну из подземных галерей, как свет потух.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи чулсем хушшине хӗсӗнсе тӑнӑ аллӑ ҫын — ватӑла пуҫланисем те, ҫамрӑккисем те, ачасем те — пурте пӗрле виҫӗ хут шӑппӑн: — Урра… Урра… Урра… — терӗҫ.

И полсотни людей, зажатых в подземных камнях — и пожилые, и совсем еще юные, и дети, — все вместе трижды тихо произнесли: — Ура… Ура… Ура…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed