Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнкарса (тĕпĕ: ӑнкар) more information about the word form can be found here.
Ӑнкарса илтӗм вара, ку еврей ачисене патша хесметне илсе каяҫҫӗ иккен.

Сообразил я тогда, что это еврейских детей на царскую службу гонют.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл тимлӗн ҫыран ҫине пӑхса илчӗ, мӗн пулнине ӑнкарса илнӗ ҫын пек пуҫне сулчӗ те, никам илтмелле мар темскер мӑкӑртатса, ҫавӑнтах каялла камбуза кӗрсе кайрӗ.

Он пристально посмотрел на берег, кивнул головой с видом человека, разобравшегося в положении, и, пробормотав какое-то слово, которого никто не расслышал, тотчас же ушел в свой камбуз.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсен унта чарӑнма май килмен иккен, мӗншӗн тесен эвенксем Ян-дэ-янге урлӑ каҫса айлӑма ҫитсен тин хӑйсем кирлӗ вырӑна пырса тухманнине ӑнкарса илнӗ.

Оказалось, что, пройдя Ян-дэ-янге, они попали не в тот ключик, в который хотели; они заметили свою ошибку тогда, когда уже спустились с хребта.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тин вара эпӗ ҫӑхансем мӗншӗн хам хыҫҫӑн йӗрлесе пынине ӑнкарса илтӗм.

Теперь я наконец понял, почему так настойчиво следовали за мной черные пернатые воровки.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Эпӗ хам шыва кайнине те ӑнкарса илеймерӗм, темӗнле симӗс йӑрӑмсем куҫа курӑнса кайрӗҫ те кӗҫех ҫухалчӗҫ.

Помню воду кругом себя, затем пошли какие-то зеленые полосы.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Фимка ҫийӗнчех ӑнкарса илчӗ.

Фимка тотчас сообразил, что от него требуется.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл мӗншӗн ҫапла тунине никам та ӑнкарса илеймерӗ.

Никто не знал, почему он так поступает, но никто и не препятствовал ему.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав Машшука темшӗн курасси килнине Тимрук хӑй те ниҫтан ӑнкарса илеймест.

Тимрук еще никак не поймет, почему его так тянет встретиться с Машук.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Энтюк шӑпах Шерккейӗн ҫак енне тӳрӗ ӑнкарса илчӗ.

Эндюк понял, о чем думал Шерккей.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку лӗш комсомол райкомӗнче ӗҫлекен Семенов пулчӗ пулас, ун ҫинчен вӑл ӗнер те, паян та илтнӗччӗ, анчах начальник ҫакӑн пек ҫамрӑк пулни тата вӑл ача-пӑчасемпе шыва кӗме пултарнине Сергей лайӑхах ӑнкарса илеймерӗ.

Очевидно, это и был тот самый Семенов из райкома комсомола, о котором он уже слышал вчера и сегодня, но как-то не сразу укладывалось в голове, что начальник может быть таким молодым человеком и способен купаться вместе с ребятами.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сайтене чӑнласах йывӑррине вӑл тин ӑнкарса илчӗ.

Кажется, он только сейчас понял, как тяжело больна Сайде.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Епле вӗсен Селимепе ҫавӑн майлӑ инкек ҫаврӑнса тухрӗ-ха, ҫавна Шерккей ниепле те ӑнкарса илеймест…

И как это у них с Селиме все так сошлось, Шерккей никак не мог взять в толк.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таҫта ҫӳлте, куҫ вӑйӗ ҫитми инҫетре, тӑри юрлать, акӑ унӑн сасси ҫӗрелле ҫывхарать, ҫулпа иртсе пыран ҫынна курсан, кӗске ҫунатне вӗлтӗртеттерсе, ҫаплах юрлама чарӑнмасӑр, ҫӳлте, хальхинче куҫ курас ҫӗртех, пӗр вырӑнта тытӑнса вӗҫет, сывлӑшра хӑй тӗллӗн ҫакӑнса тӑракан кӗмӗл шӑнкӑрав янӑранӑ пек вара ҫав юрӑҫӑ-тӑри, юррине ҫеҫ ӑнкарса илме ҫук: те савӑнать вӑл, ҫак аслӑ уй-хире курса, те каҫӑхса кайса кулать, те ӳпкелешет, те мӗскӗн хресченӗн асапне-тесепне курса, хурланса макӑрать…

Где-то высоко-высоко, куда и глаз не достает, заливается жаворонок, вот он спустился вниз, но завидев идущего по дороге человека, снова взмыл в поднебесье, ни на миг не прерывая своей песни, когда он парит на месте, кажется, что в небе висит звенящий колокольчик, интересна песня жаворонка: то он зальется безудержно веселой трелью, то вдруг послышится в его голосе грусть, может быть, видит птаха каждодневные горести мученика-крестьянина и грустит вместе с ним?..

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл «Тург» тенине илтсе ӑна ӑнкарса илчӗ.

«Тургская башня» поняла она.

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гешан тӳрӗ кӑмӑллӑ та паттӑр, ыттисенчен нимпе те палӑрса тӑмасть, вӑл ытла пысӑк ӑслах пулмасан та, лайӑх салтак, хӑй начар ҫар начальникӗ пулсан та, мӗн хушнине тӗплӗн туса пырать, начальниксене ытла та пӑхӑнма юратнипе вӑл хӑйне паракан приказсене ӑнкарса илме пӗртте тӑрӑшмасть, вӑл питех те тӳрӗ кӑмӑллӑ, ӑна хӑйӗн енне ҫавӑрас тесе парне парса никам та сутӑн илме пултарайман.

Надо сказать, что Гешан, человек заурядный, но честный и мужественный, был как бы создан для вторых ролей, — образцовый солдат, однако посредственный военачальник, смышленый, впрочем лишь до того предела, за которым долг повелевает ничего не видеть и не слышать, ни разу в жизни ничему не умилившийся, ни разу не поддавшийся позорной слабости, в чем бы таковая ни проявлялась, в подкупе ли, совращающем совесть человека, в сострадании ли, совращающем человека со стези справедливости.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эсир пӗлетӗр-и, мӗн пулса иртнине эпӗ хам та лайӑхах ӑнкарса илейместӗп.

— Впрочем, как я уже сказал вам, я в эти дела не вмешиваюсь.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитан мӗн тумаллине часах ӑнкарса илчӗ.

К капитану быстро возвратилось его хладнокровие.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ватӑ «ҫынна «витӗмлӗ!» теҫҫӗ, — ӑнкарса илме пуҫларӗ Ваҫҫук.

Старого человека называют солидный! — догадался Васек.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Уҫтини патӗнчен килтен тухса кайнӑ пек кутамккапах тухса каясшӑн мар пуль те эс вӑрҫӑ хирне, тӑрук хӑраса ӑнкарса илетӗп эпӗ, анчах хам нимӗскер те, пӗр сӑмах та шарламарӑм…

И тут меня, как громом ударило: Да ведь он хочет на войну смерти навстречу, из ее дома уйти, чтобы ее запах на котомке остался, и так страшно мне стало, так плохо, что ни вздохнуть, ни словечка сказать не могла.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Анчах Широкогоров ӑна унта кайма кирлӗ марри ҫинчен, Городцовӑн ӗҫӗсене хӑех ӑнкарса илни ҫинчен каласа ӳкӗте кӗртрӗ.

Но Широкогоров уговорил его не ездить, убеждая, что он уже сан во всем разобрался.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed