Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗршывран (тĕпĕ: ҫӗршыв) more information about the word form can be found here.
Джон-Мак-Дуаль Стюарт, сирӗн ҫӗршывран вӑл, тусӑмсем, Штуртпа пӗрле 1858 ҫултах Австрали тӑрӑх пирвайхи ҫул ҫӳреме тухнӑ.

Джон-Мак-Дуаль Стюарт, ваш соотечесвенник, друзья мои, ещё в 1858 году предпринял своё первое путешествие по Австралии, сопровождая Штурта.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫук-и, Ача, сирӗн ҫӗршывран ытти пур ҫӗршывсене те ҫӳремелли вӑрттӑн ҫулсем?

— Нет ли, Мальчиш, тайного хода из вашей страны во все другие страны.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Мальчиш, сирӗн ҫӗршывран ытти ҫӗршывсене ҫӳрекен ҫӗр айӗнчи вӑрттӑн ҫул ҫук-и?

— Нет ли, Мальчиш, тайного хода из вашей страны во все другие страны?

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Тӑван ҫӗршывран тарса, кунта куҫса килчӗ…

Ушел из родных мест, здесь поселился…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паллах, сире юрать, ваше благородие, — эсир ют ҫӗршывран килнӗскер, пирӗн йӗркесене пӗлместӗр.

Конечно, вам простительно, ваше благородие, — с чужой стороны, порядков наших не знаете.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫапла, вӑл вӗсене ӑнланать: тӑван ҫӗршывран, хӑйсен ӗҫӗпе тунӑ пурнӑҫран уйрӑласси ҫӑмӑл мар!

Да, она понимала их: нелегко расстаться с родными местами, с жизнью, созданной собственным трудом!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепӗр чухне вӑл мӗн пӗчӗкрен пӗлекен, килте куллен тыткалакан япаласем ҫинех, хӑй тин ҫеҫ таҫти инҫетри ют ҫӗршывран килнӗ, ҫакна йӑлтах пуҫласа куракан ҫын пек, куҫ харшисене тимлӗн хускатса, тӗсесе тинкерчӗ.

Иногда он рассматривал какой-нибудь с детства известный ему предмет хозяйственного обихода, напряженно шевеля бровями и с таким видом, словно был человеком, недавно прибывшим из чужой, далекой страны, видевшим все это впервые.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пирӗн ҫӗршывран пӗтӗм ҫӗрӗк-мерӗке хурҫапа та вутпа тасатмалла, эпир, ав, вӑйсӑр.

— Из нашей родины надо гниль вытравлять железом и огнем, а мы бессильны.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл пӗр ҫӗршывран тепӗр ҫӗршыва ним мар сике-сике каҫрӗ, Пӗрлешнӗ Нацисен Организацине вӑл ку таранччен те Китая члена илменшӗн критиклесе тӑкрӗ те хӑйӗн итлекенӗсене часах эртелӗн кулленхи ӗҫӗсенчен аякка илсе кайрӗ.

Он свободно переходил от одной страны к другой, раскритиковал Организацию Объединенных Наций, в которой Америка до сих пор сколачивала угодное ей большинство, и скоро увел слушателей далеко от будничных артельных хлопот и дел.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ҫук, ку ют ҫӗршывран

— Нет, это заграничное!»

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кунта ют ҫӗршывран килнӗ хӑнасем пулнӑ.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Вӑрҫӑ хатӗрӗсемсӗр, апат-ҫимӗҫсӗр, тӑван ҫӗршывран инҫетре, утса каҫма ҫук тусем хушшинче Суворов пӗччен, тӑшманӑн питӗ пысӑк ҫарӗпе куҫа-куҫӑн тӑрса юлнӑ.

Без военной подготовки, без еды, далеко от родной страны, в непроходимых горах Суворов остался один на один с огромным войском врага.

Виҫҫӗмӗш пайӗ. Юлашки поход // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Анчах илемлех пулмарӗ-ха ку: икӗ герой никам ҫук пушӑ полустанокра тӑраҫҫӗ, ют ҫӗршывран килнӗ ҫынсем пек…

А получается, видишь, как некрасиво: два героя стоят на безлюдном полустанке, как иностранцы…

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӗтет вӑл, кӗтет-ҫке, казакӗ-савнийӗ Вӗҫсе ҫитессе инҫетри ҫӗршывран.

Все ждет она, поджидает — с далекого края, Когда ж ее милый казак-душа прилетит.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла вара кӗркунне тӗлне вӑл хӑйӗн ют ҫӗршывран илсе килнӗ чепчемкке арӑмне ҫӗнӗ хуҫалӑха илсе кайнӑ.

И к осени увел он на новое хозяйство сгорбленную иноземку-жену.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем чӗнессе те пӗрне-пӗри «земляк» тесе чӗннӗ, мӗншӗн тесен вӗсем иккӗш те пӗр ҫӗршывран — хӑйсен ӗҫне шанса тӑракан тата уншӑн пурнӑҫне пама та хатӗр тӑракансен ҫӗршывӗнчен пулнӑ.

Они и называли друг друга «земляками», ибо они были из одной страны, — страны верящих в свое дело и готовых отдать за него жизнь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тепӗр чух Марийкӑна Андрей паттӑр пек туйӑнать, ун ҫинчен вӑл шанчӑклӑн шухӑшлать, ҫакӑн пек минутсенче вара тӑван ҫӗршывран уйрӑлми пурнӑҫпа пурӑнакан упӑшки вилнӗ тенине мӗнле ӗненме пултарнинчен тӗлӗнет.

Иногда Андрей казался Марийке богатырем, она думала об этом серьезно и в такие минуты удивлялась тому, как могла поверить в его смерть среди всего родного, что жило с ним неразделимой жизнью.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр чух Марийкӑна Андрей паттӑр пек туйӑнать, ун ҫинчен вӑл шанчӑклӑн шухӑшлать, ҫакӑн пек минутсенче вара тӑван ҫӗршывран уйрӑлми пурнӑҫпа пурӑнакан упӑшки вилнӗ тенине мӗнле ӗненме пултарнинчен тӗлӗнет.

Иногда Андрей казался Марийке богатырем, она думала об этом серьезно и в такие минуты удивлялась тому, как могла поверить в его смерть среди всего родного, что жило с ним неразделимой жизнью.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Чӑнах та, пӗтӗм ҫӗршывран… — терӗ те вӑл, мамӑк пек ҫемҫе кӑвак шарфа ачашшӑн шӑлкаласа илчӗ.

— Действительно, со всей страны… — сказал он, ласково потирая пушистый синий шарф.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Мӗн пулма пултарать-ха ӗнтӗ ҫавӑн пек ҫӗршывран? — ыйтнӑ вӑл хӑйӗнчен хӑй, пӗр сулахай питҫӑмартине ҫеҫ чалӑштарса кулнӑ май.

— Что может получиться из такой страны? — спрашивал он себя, улыбаясь только одной левой щекой.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed