Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятлаҫса (тĕпĕ: ятлаҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫывӑрасса та вӑл такампа ятлаҫса е такама ятласа ҫывӑрнӑ.

Он и спал отругиваясь или нападая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Масар ҫинчи ҫынсем чӑл-пар саланчӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн вилтӑприсем хушшипе, шинель аркисемпе ҫыхланса, ятлаҫса, хӗҫӗсемпе сулкаласа, полицейскисем йывӑррӑн утса пычӗҫ.

По всем направлениям кладбища расходились люди, за ними, между могил, тяжело шагали полицейские, неуклюже путаясь в полах шинелей, ругаясь и размахивая шашками.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вернер ятлаҫса илчӗ.

Вернер выругался.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Аманнӑ красноармеецсем ӳсӗр ҫынсем пек сулкаланчӗҫ, нимӗҫсем вӗсем ҫине кӑшкӑрчӗҫ, хыҫалта тахӑшӗ ӳкрӗ, ӑна прикладсемпе ҫапса, урасемпе тапса, усал сӑмахсемпе ятлаҫса тӑратрӗҫ.

Раненые шатались, как пьяные, немцы орали, сзади кто-то упал, его поднимали ударами прикладов, пинками, ругательствами.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Василий, сӗтел ещӗкӗ патнелле ӳпӗнсе, мӑшӑлтатса, ятлаҫса илчӗ, шутсене, рулеткӑсене, линейкӑсене шакӑртаттарчӗ, унтан, хӑйне хӑй алла илсе, пуҫне хӑюллӑн ҫӗклерӗ.

Василий уткнулся в ящик стола, посопел там, погромыхал, чертыхаясь, счетами, рулетками, линейками, потом пересилил себя и решительно поднял голову:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирвайхи тӗлпулура вӗсем ятлаҫса пӗтеҫҫӗ, иккӗмӗшӗнче, кичем пулнипе, Фроська ун патӗнчен тарать.

В первом случае они сразу расскандалятся, а во втором случае Фроська сбежит от него со скуки.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Экономистсене» старик тӗрӗс ятлаҫса вӑрҫнӑ.

Прав был старый рабочий, когда возмущался «экономистами».

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Старик тата чылайччен ятлаҫса вӑрҫнӑ.

Долго еще ворчал и сердился старик.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Холмянскисем, учӗсене хӗртсе, пӗр-пӗрин ҫине чышӑна-чышӑна, тӗнчере пӗр усал сӑмах хӑвармасӑр ятлаҫса, вӗсен патӗнчен вӗҫтерсе иртсе кайрӗҫ.

Холмянцы, нахлестывая коней, налетая друг на друга, матерясь на чем свет стоит, промчались мимо них.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Шмультке хӑйӗн ӑшӗнче питӗ те тӑварлӑн ятлаҫса илчӗ, анчах, ӑна-кӑна палӑртмасӑр, ответлерӗ:

Шмультке мысленно крепко выругался, но, сдерживая себя, ответил:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Заремба ятлаҫса илчӗ.

Заремба выругался.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫитменнине тата ҫур отряда хӑй ҫумӗнче тытать, — ҫиллӗн ятлаҫса илчӗ Заремба, пусма тӑрӑх чупса аннӑ май.

И половину отряда при своей особе держит, — бесился Заремба, сбегая с лестницы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Фабрика хапхи умӗнче хӗрарӑмсем ушкӑнпа кӑшкӑрашса, ятлаҫса тӑраҫҫӗ.

В воротах фабрики стояла толпа женщин, крикливо ругаясь.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Король ятлаҫса илчӗ, анчах ытлашши кӑшкӑрашмарӗ, унтан калаҫӑва урӑххи ҫине куҫарса, каллех мана тапӑнчӗ.

Король огрызнулся, однако соблюдая осторожность, а потом переменил направление и опять набросился на меня.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чӑнласах ӗнтӗ, ҫакна каторжниксен аллине ҫакланнӑ яхта тесех шутламалла, ун пирки нимӗн иккӗленсе тӑмалли те ҫук, ӗмӗрне пӑлханман майор та чӑтса тӑраймарӗ, турра ылханса вӑл хытах ятлаҫса илчӗ.

И в самом деле, теперь нельзя было сомневаться в том, что это была яхта со своим экипажем из каторжников, даже невозмутимый майор не мот удержаться, чтобы не послать по адресу бога несколько крепких проклятий.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен йӑлисемпе кӑмӑлӗсене тата чунӗсен пахалӑхне кӑтартса вӑл питех те ылханлӑ сӑмахсемпе ятлаҫса илчӗ.

И не скупился на бранные слова для определения их душевных свойств, нравов и обычаев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнтах хӑй тем тӗрлӗ ирсӗр сӑмахсемпе ятлаҫса илчӗ.

И я услыхала отборную матерщину.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах мистер Ольбинет кунпа ниепле те килӗшмесӗр ӑна ятлаҫса тӑкнипе Паганелӗн Австралинче пӗччен ҫӳрекен кайӑка Париже илсе кайма тытнӑ шухӑшне пӑрахмалла пулчӗ.

Но мистер Ольбинет восстал против этого с таким негодованием, что учёный поспешно отступил и отказался от мысли привезти в Париж образчик австралийских однопроходных.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак имшер старик ытла та тараватлӑ пулчӗ, европеецсем, ҫитменнине тата ученыйсем килсе курнӑшӑн вӑл питӗ хӗпӗртерӗ, мӗншӗн тесен Амстердам утравӗнче тюлень тытакансем анчах пулаҫҫӗ, сайра хутра кӑна кит тытакансем — ҫынпа ятлаҫса калаҫаканскерсем те культурсӑр ҫынсем кӑна кӗркелесе каяҫҫӗ.

Этот дряхлый старик оказался чрезвычайно гостеприимным; он был бесконечно рад приезду европейцев, да к тому ещё образованных людей: остров Амстердам обычно посещают только охотники за тюленями и, реже, китоловы, все люди грубые и некультурные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Саломыга, хӗрарӑм пуррине пӑхмасӑрах, ирсӗр сӑмахсемпе ятлаҫса илчӗ…

Саломыга, не обращая внимания на присутствие женщины, крепко выругался.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed