Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярӗ (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Анчах инҫе кайма хӑймарӑм, кама та пулин ман хыҫҫӑн ярӗ те тата.

Но далеко уйти я не посмел, а то, думаю, еще пошлет кого-нибудь за мной.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗлме ҫук, пире турпас ҫине те лартса ярӗ, анчах халех мар-ха.

Возможно, что нас разнесёт в щепы, но это будет не так скоро.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл унӑн сӑмсине часах тӳрлетсе ярӗ.

Он ему прочистит поддувало.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Часах вӑл Маюк патне анализ пӗтӗмлетӗвӗсене ҫырса ярӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Хур ӑна, Коля, — йӑлӑнса ыйтрӗ вӑл, — вӑл тен сисеччен персе те ярӗ.

— Положи его, Коленька, — робко попросила она, — а то вдруг он да и выстрелит.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Унсӑрӑн вӑл пирӗн пӗтӗм кишӗре тата кӑшмана ҫисе ярӗ, улмуҫҫисемпе ҫырла тӗмисене кӑшласа пӗтерӗ!

Иначе она съест всю нашу морковь и свеклу, сгрызет яблони и кустарники!

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Тискер кайӑк халех ак пире тӳнтерсе ярӗ, вара иксӗмӗр те пӗтетпӗр вӗт, — терӗ сехӗрленсе.

Зверь и ель сейчас повалит, — обоим нам сейчас будет смерть.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Халь, анне, пӗр вунӑ колхоз уҫҫӑн сывласа ярӗ, ыттисем вара?

Теперь, мамка, колхозов десяток вздохнут, а остальные?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вӑл сана тапӗ те ярӗ!

— А она тебя ка-ак брыкнет!

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Халӗ ҫеҫ шухӑша кӗтӗм-ха ҫав сӑмахсем пирки, тен эсӗ тӗрӗс те каларӑн пуль, хӑваласах ярӗ тесе…

Я сейчас подумал над этим, и теперь мне кажется, что, может быть, ты и прав, может быть и шуганет…

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Анчах астӑватӑн-и-ха, ӗнер эсӗ «секретарь» пире хӑй пӳлӗмӗнчен хӑваласах ярӗ» тенине?

Только, помнишь, ты вчера сказал: «Шуганет нас секретарь из своего кабинета…»

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Секретарь пире хӑй пӳлӗмӗнчен хӑваласах ярӗ те — ӗҫӗ те пӗтрӗ.

— Шуганет нас секретарь из своего кабинета — и всё.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шахта гудокӗ кӑшкӑртса ярӗ те эсир сменӑна кайӑр, манӑн мӗнле пурӑнмалла вара ҫакна илтсе?

А как мне жить, когда загудит шахтная сирена и вы пойдете на смену?

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Чавсисем ҫине тӗренсе ҫӗкленӗ те кӑшкӑрса ярӗ:

Приподнимется на локте и воскликнет:

15 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Отпуск панӑ хыпара пӗлӗ те ак, хӗпӗртенӗскер, аллисене ҫатлаттарса илӗ, ташша ярӗ, унтан ҫаплах ахӑлтатма чарӑнаймасӑр: «Пӑчӑртаса вӗлерем-и сана, ниҫтиҫука?» — тесе мӑйран явса тытӗ.

Как она всплеснет руками, затанцует от восторга, а потом бросится на шею и, смеясь, воскликнет: «Хочешь, задушу тебя, противного?»

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫаплалла та килсе тухма пултарать вӗт: вӑл акӑ ҫирӗм тӑватӑ кунне ирттерсе ярӗ те ҫӗнӗрен ӗҫе пуҫӑнӗ, унтан вара хӑйӗн кану вӑхӑтне Сергей кӗскетме пуҫлӗ…

Может случиться так: отгуляет она свои двадцать четыре дня, выйдет на работу, а потом коротать дома отпускные дни будет Сергей…

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тата акӑ мӗн: аттене вӑл ун пирки нимӗн те ан шарлатӑр, атту старик урса кайӗ те килтен те хуса кӑларса ярӗ.

Да ишо вот что: пущай она отцу не говорит про это, а то старик взбесится и выгонит меня из дому.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Савӑнтар старике, вӑл савӑннипе, тен, пӑртак сыптарса та ярӗ, тет…»

Обрадуешь старика, он с радости, гляди, расщедрится и выпить поднесет…»

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вара ҫав хӗрлӗармеецӑн ӑҫта та пулин Мускав е Вятка кӗпӗрнинче аслӑ Совет Раҫҫейӗнчи пӗр-пӗр паллӑ мар ялта пурӑнакан амӑшӗ, ывӑлӗ «ӗҫхалӑхне улпут-хуҫасемпе капиталистсен пусмӑрӗнчен ирӗке кӑларассишӗн шурӑгвардеецсене хирӗҫ ҫапӑҫса пуҫ хуни…» ҫинчен хыпар илсе, хурлӑхлӑн хӳхлесе макӑрса ярӗ.

И где-либо в Московской или Вятской губернии, в каком-нибудь затерянном селе великой Советской России мать красноармейца, получив извещение о том, что сын «погиб в борьбе с белогвардейщиной за освобождение трудового народа от ига помещиков и капиталистов…» — запричитает, заплачет…

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мулкачӑнни майлӑ, ача сассине аса илтерекен сасӑпа ҫак салтак: «Ай питӗ ап-ап-ҫке, анне!» тесе ҫухӑрса ярӗ те, унӑн куҫӗсенчен вӗтӗ-вӗтӗ куҫҫуль тумламӗсем йӑпӑртатса юхӗҫ.

Крикнет «воин» заячьим, похожим на детский, криком: «Родимая моя мамунюшка!» — и дробные слезы сыпанут у него из глаз.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed