Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янахӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Акӑ вӑл унпа юнашарах тӑрать, чӑмӑрласа тытнӑ чышкисене янахӗ ҫумнелле хӗстерсе, е сехет ҫине, е амперметрӑн стрелки ҫине пӑхса илет.

Вот она стоит рядом, прижав стиснутые кулаки к подбородку, и смотрит то на часы, то на стрелку амперметра.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ачасем питӗ хӑраҫҫӗ-и? — пӑлханса ыйтрӗ Гасанов, Григоряна питрен тинкерсе пӑхса: хунарӑн тӗксӗм ҫутинче унӑн питҫӑмартийӗсем янахӗ тӑрӑх юхса анакан ҫутӑ тумламсем йӑлтӑртатса илчӗҫ.

— Ребята очень боятся? — с тревогой спросил Гасанов, всматриваясь в лицо Григоряна: в слабом свете фонаря блестели капли, ползущие по его щекам и подбородку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мӗншӗн-ха вӑл аллисемпе хӑлаҫланать, кӑвак уссиллӗ пӗчӗк старик мӗншӗн-ха ҫине тӑрсах ҫинҫе туйине хӑйӗн янахӗ айӗнче тытса тӑрать?..

Зачем он размахивает руками, зачем старичок с седыми усами так сосредоточенно водит тонкой тростью около подбородка?..

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инженер чӳрече патне пычӗ, типсе ларнӑ виноград ҫупкӑмне тинӗселле шӑлса пӑрахрӗ те чӳрече янахӗ ҫине ларчӗ.

Инженер подошел к окну, смахнул в море засохшую кисть винограда и сел на подоконник.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ Чакак янахӗ ҫинчи путӑка аса илтӗм.

Я вспомнил про вмятину на подбородке Сороки.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тата янахӗ ҫинче путӑк пур.

И эта ямка на подбородке.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ чӳрече янахӗ ҫинчен сиксе антӑм кӑна, ман пуҫ урлӑ урай мунчали, вӑркӑнса, сукмак ҫине ҫатлатса ӳкрӗ.

Я едва успел спрыгнуть с подоконника: над моей головой прошелестела тряпка, она упала на тропинку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӳҫӗсем те йӗп-йӗпе, янахӗ ҫинче — хура ҫӑлтӑр палӑрать, ун патӗнчен пур еннелле те юнлӑ йӗрсем каяҫҫӗ.

Волосы на голове его тоже мокрые, а на скуле — темная звезда и от неё лучами потёки.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн янахӗ ҫаврашка, сӑмси тӳрӗ, сарлакан вырнаҫӑнса ларнӑ куҫӗсем, ялан сивӗре те ҫил ҫинче ҫӳренипе кушӑркаса хуралнӑ пичӗ вӑл ҫирӗп те тимлӗ ҫын пулнине палӑртаҫҫӗ.

Лицо его с крутым подбородком, широко поставленными глазами и прямым носом, огрубевшее и темное от постоянного пребывания на морозе, было мужественно и энергично.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пичӗ шыҫмак тата янахӗ ҫинче мӑкӑль пуррипе илемсӗр пулнӑ.

Чуть одутловатое лицо с мясистой шишкой у подбородка было некрасиво.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тутисем пысӑк, янахӗ те янах шӑммисем те сарлака кӗтеслӗ, куҫхаршисем авӑнчӑк.

Угловатые большие губы, широкий подбородок, широкие скулы, угловатые надбровные дуги украшали его лицо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Куҫӗсем пысӑках мар ун, хӑмӑр, ҫав тери чӗрӗ, вӑтанма пӗлмен куҫсем; уссийӗсем ҫав тери ҫӑра, анчах сарлаках мар, ҫавӑра-ҫавӑра ҫыртнӑран, вӗсем тикӗсех те мар; янахӗ вара, уйрӑммӑнах янах шӑмми ҫийӗсем икӗ кун хушши ҫитӗннӗ хура та шӑрт пек ҫирӗп сухал айне пулнӑ.

Глаза у него были небольшие, карие, чрезвычайно бойкие, даже наглые; усы очень густые, но не широкие, и обкусанные; а подбородок и особенно скулы покрыты были чрезвычайно крепкой, частой и черной двухдневной бородой.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӗрлӗ тутарӗ кӗнӗ те, ятлаҫнӑ пек, темӗскер калаҫкаласа, алӑк янахӗ ҫумне таяннӑ; хӑй шавах кинжалӗпе вылякаласа тӑнӑ; вӑл Жилин ҫине кашкӑр пек куҫ айӗнчен пӑхса тӑнӑ.

Красный татарин вошел, проговорил что-то, точно ругается, и стал; облокотился на притолку, кинжалом пошевеливает, как волк исподлобья косится на Жилина.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лармалли вырӑн пит аял пулнӑран, Стумпӑн чӗркуҫҫийӗсем унӑн янахӗ тӗлнех пырса тӑчӗҫ, вӑрӑм пӑшал кӗпҫи, сӑнӑ пек, ун пуҫӗнчен темиҫе фут ҫӳлелле хӑпарса кайрӗ.

Сиденье было настолько низким, что колени Стумпа очутились почти на уровне его подбородка, а длинный ствол ружья, словно пика, поднялся на несколько футов над его головой.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӳрт тӑррисем тӗлӗнчи тӳпе ҫуталчӗ, ҫуллахи кунӑн ҫути уҫса пӑрахнӑ чӳрече янахӗ ҫинче ларакан электричество лампин сарӑ ҫутине ҫӗнтерсех пырать.

…Небо над крышами посветлело, наступивший рано летний день боролся с желтым светом настольной лампы у раскрытого настежь окна.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шухӑшлакан ҫыннӑн пысӑк ҫамки, тӑваткӑл янахӗ тата сӑмса шӑтӑкӗсем калама ҫук пысӑк ӑслӑ ҫын иккенне вӑйлатса, профессора фанатик пек кӑтартаҫҫӗ.

Высокий лоб мыслителя, квадратные челюсти и резко очерченные ноздри усиливали общее впечатление незаурядной умственной силы, придавая профессору черты фанатика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Юмӑҫӑн вӗҫлеке янахӗ чӗтренсе-туртӑнса илчӗ, ҫеҫкеленнӗ тути хӗррине сурчӑк кӑпӑкӗ хыта-хыта пирченӗ.

— Подбородок у йомзи затрясся, в углах поблекших губ запузырилась пена.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫынни вӑл, чӑн та, ытла мӑнтӑр, тулли пичӗ ҫинче йӗкел пек сӑмси те палӑрсах каймасть, куҫӗ путса кӗнӗ, шалтан хӗсӗнсе пӑхать, сарлака та вӑрӑм янахӗ аялтан ик-виҫӗ хут пӗрӗмленсе, хӑмпӑланса тӑрать.

Он был настолько полный, что нос на его пухлом лице казался маленьким желудем; глаза заплыли жиром и превратились в узенькие щелки; тройной подбородок так и перекатывался волнами.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл алӑк патне пычӗ те темскер чакаланма пуҫларӗ, алӑк янахӗ хыҫӗнчен темӗнле хутсем турта-турта кӑларчӗ.

Она подошла к двери и стала копаться, вытаскивая из-за резного дверного наличника какие-то бумаги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Каллех вӑл ача-пӑча пӳлӗмӗнчи кантӑк янахӗ ҫине хӑпарса ларчӗ, хӑй ҫаплах: ӑҫта кайса кӗме пултарчӗ-ши Жучка? — тесе шухӑшлать.

Он опять уселся на окно в детской и все думал: куда могла деваться Жучка?

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed