Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шавлама (тĕпĕ: шавла) more information about the word form can be found here.
Ҫак самантра ҫынсем сасартӑк шавлама тытӑнаҫҫӗ: — Ленин! Ленин! — теҫҫӗ вӗсем.

Тут вокруг зашумели: — Ленин! Ленин!

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хаклӑ хӑна кӑтартнӑ ҫакнашкал тулли сӑнарлӑ самант хыҫҫӑн, театрта лайӑх спектакль вӗҫленсен тӳрех алӑ ҫупса яман пекех, кунта та ҫийӗнчех калаҫма, шавлама тытӑнни вырӑнлӑ мар ӗнтӗ.

Все понимали, что сразу же, после такой поэтической картины, которую столь выразительно воссоздал высокий гость, — после такой поэзии сразу переходить на прозу неприлично, так же как считается неприличным хлопать сразу же после вдохновенно исполненной симфонии.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ыйтӑвӗ урӑххинче: кирлех-ши ҫавнашкал шавлама?..

Вопрос в том: надо ли создавать тот ореол?..

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Лере те, вокзал хыҫӗнче те тем чухлех-мӗн халӑх, вӗсем те шавлама тытӑнаҫҫӗ.

Там, за вокзалом, на площади тысячи голосов подхватили.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хаяр хумсем шавлама тытӑнсан, кӳлӗ аслатиллӗ сасӑпа ҫырана ҫапӑнма тытӑннӑ, — пырса ан ҫулӑх!

Разбушуются сердитые волны, озеро с громом бьётся о набережную, тогда не подступись.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗренекенсем тинех шавлама тытӑнаҫҫӗ:

Ученики зашумели:

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӗрле вӑйлӑ ҫил хускалать, хумсем шавлама тытӑнаҫҫӗ, тӑвӑл пуҫланать.

К ночи разревелся ветер, забушевали волны, налетел страшный шторм.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ручкӑран тытать ҫеҫ, станок шавлама та тытӑнать.

Взялся за ручку, станок зашумел.

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Эппин, эпир ыйтнине эсир пурнӑҫламастӑр? — ҫӗнӗрен шавлама тытӑнаҫҫӗ студентсем.

— Значит, вы не согласны выполнять наши требования? — снова забушевали студенты.

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗҫех ҫунатлӑ урапасем шыва ҫапа-ҫапа ҫатӑлтатма, шавлама тытӑнаҫҫӗ.

Закрутились колёса, забилась, зашумела вода под плицами, пароход отошел от Симбирска.

Пӑрахут ҫинче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Вунӑ сехет, эсӗ ҫаплах вырӑн ҫинче-и? — кӗрсе тӑнӑ-тӑманах шавлама тытӑнчӗ вӑл.

— Десять часов, а ты еще в постели? — зашумела она прямо от двери.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шавлама юратакан Илюш арӑмӗ те лӑпкӑн ҫывӑрнӑ.

Шумливая Плюшкина баба тоже спала и неслышно дышала.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хыҫалтисем килти ӗҫсем пирки, вӑрман касма хӑҫан пуҫласси ҫинчен шӑппӑн калаҫса тӑнӑ, е хӑшӗ-пӗрисем тата нимӗн шарламасӑр халӑх шавлама хӑҫан чарӑнассине кӗтсе тӑнӑ.

И позади шепотом разговаривавших о домашних делах, о том, когда в роще вырезки накладать, или молча ожидавших, скоро ли кончат галдеть.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унта апат ӗлкӗрнӗ май партизансен хаваслӑ лагерӗ шавлама тытӑннӑ.

Там подоспела пища и рокотал партизанский радостный лагерь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Машина урам кӗтессинчен пӑрӑнса куҫран ҫухалсан, ҫынсем, тӑна кӗрсе ҫитнӗ пек, шавлама, хыттӑн калаҫма пикенчӗҫ, вӗсен хумхануллӑ сассисем чылайччен урам тӑрӑх шавласа, кӗрлесе тӑчӗҫ.

И когда машина скрылась за поворотом, люди, будто опамятовавшись, зашумели, заговорили, и долго бурлили, перекатывались и многоголосо рокотали их взволнованные голоса.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юррӑн пирвайхи сӑмахӗсене илтсенех, вӑрӑм саксем ҫинчи ҫынсем шавлама, хумханма тытӑнчӗҫ.

Уже при первых словах песни люди на скамьях зашумели, заволновались.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем шавлама чарӑнчӗҫ.

Шум среди солдат прекратился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нумайӑшӗ ӗнтӗ шавлама пуҫларӗҫ.

несся многоголосый одобрительный гул:

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Табак тӗтӗмӗ сарӑлнӑ пӳртре шавлама пуҫларӗҫ.

Из дымной, прокуренной мглы зашумели, загомонили голоса:

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Итлӗр-ха, шуйттансем, шавлама чарӑнӑр… эрне каялла, фашистсене хӑваласа кӑларнӑ ҫӗре ҫитсен, ӗненсен — ӗненӗр, ӗненмесен — ӗненмӗр ҫывӑрайми пултӑм, — терӗ старшина.

Да слушайте вы, дьяволы, кончай шум… как попал я неделю назад первый раз на нашу землю, что была под фашистом, хошь — верь, хошь — нет, сон потерял, — хрипел старшина.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed