Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уттарчӗ (тĕпĕ: уттар) more information about the word form can be found here.
Ҫав сӑмахсене каласан, сунарҫӑ чӑнкӑ ҫыран патнелле каякан сукмак тӑрӑх уттарчӗ.

С этими словами охотник направился к тропинке, которая вела к обрывистому берегу.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакна каласан, Эль-Койот лашине уттарчӗ.

Сказав это, Эль-Койот тронул лошадь.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урӑх ӑнлантарса-мӗн тӑмасӑр, ватӑ сунарҫӑ йӗрсем тӑрӑх кайрӗ, ыйтса пӗлме хӑтланса, Кольхаун ун хыҫҫӑн уттарчӗ.

Не вдаваясь в дальнейшие объяснения, старый охотник отправился по следам, за ним последовал Кольхаун, добиваясь ответа.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла каласа, палламан ҫын кӑшт аяккаларах уттарчӗ те сӑрт тӑрринелле чуптарса хӑпарса кайрӗ.

Сказав это, незнакомец отъехал на некоторое расстояние в сторону и поскакал на вершину холма.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй те вара, чунӗ килӗштерекен ҫыннине курнипе кӑмӑлӗ хӑпартланнӑскер, ҫӑмӑл машина патне савӑнӑҫлӑн уттарчӗ.

И сам, счастливый от встречи с любимым человеком, весело зашагал к легковой машине.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Винтовкине улӑм ӑшне пытарчӗ те аслашшӗ килӗ еннелле сукмакпа хуллен уттарчӗ.

Спрятав винтовку в солому, он неторопливо пошел по тропинке к дедушкиному дому.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Егор вара инҫетрен ҫакна курчӗ: Наташа Генкӑна чарса тӑратрӗ, ӑна темскер каларӗ, вара вӗсем хыҫҫӑн васкамасӑр малалла уттарчӗ.

Егор видел, как Наташа догнала ребят-тимуровцев, остановила Генку, что-то сказала ему и уже спокойно, не торопясь пошла за ребятами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малышев чарӑнса тӑчӗ, шӑл витӗр кӑна темскер пӑшӑлтатса каларӗ, анчах ним пирки те ыйтса-туса тӑмарӗ, сывпуллашмасӑрах малалла уттарчӗ.

Малышев остановился, сухо, сквозь зубы поговорил немного и, ничего не спросив, не прощаясь, ушел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑкӑр, чӑнах та сывпуллашнӑ пек, йывӑррӑн мӑшлатса сывларӗ, Саша питне хӑйӗн ӑшӑ та катрашкаллӑ чӗлхипе кӑмӑллӑн ҫуларӗ, унтан вара, енчен енне тайкаланса, кӗтӳпе пӗрле тӑвалла уттарчӗ.

Бык тяжело, словно прощаясь, вздохнул, лизнул Сашу в лицо шершавым теплым языком и, тяжело покачиваясь, пошел вместе со стадом, поднимаясь на покрытый серыми кочками и желтеющими кустами склон.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша йывӑҫ тӗмисемпе хӑях пусса илнӗ Вырка шывӗн ҫыранӗпе уттарчӗ.

Саша прошел по берегу Вырки, заросшему кустарником и осотом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Егор нимӗн те чӗнмерӗ, пуҫӗпе ҫеҫ сулчӗ, хӑй вара кил еннелле майӗпен уттарчӗ.

Егор молча кивнул и медленно поплелся домой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наташа ӑна кӗтсе илеймесӗрех киле уттарчӗ.

Не дождавшись, Наташа ушла домой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сергей Николаевич кутамккине ҫурӑмӗ хыҫне ҫавӑрса хучӗ те, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах ҫул тӑрӑх тӳрех уттарчӗ.

Сергей Николаевич вскинул на плечи рюкзак и, не оглядываясь, зашагал по дороге.

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хайхи, малта пыраканни, пирӗн палаткӑсене курсан, пӑланне чарса тӑратрӗ, пӗр хушӑ пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн вара пӑланне кӑштах сулахаялла пӑрса уттарчӗ.

Увидя наши палатки, человек остановился на минуту, осмотрелся и пошел немного влево.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫӗпрелӗ ялӗнче пӗр пусӑ тараси патне чарӑнчӗ, унта вӑл ӑш каниччен ҫӑл шывӗ ӗҫрӗ, йӑпанса тӑмасӑрах малалла уттарчӗ.

Вошел в следующую — Сепрель и остановился возле колодца с журавлем — напиться, испил воды и тотчас зашагал дальше.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вара лашине малалла уттарчӗ, пасар хӗрринелле тухсан, хайхи хӗрлӗ чиркӗве курах кайрӗ.

И он тронул лошадь, выехав на окраину базара, увидел стоявшую неподалеку красную кирпичную церковь.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӑшкӑл вӗҫне юлнӑ старик тыттарнӑ пушша пӑрахмасӑрах хӑйсем патнелле уттарчӗ.

Старик, надо которым только что поиздевались, пошел к себе, не бросая полученного кнута.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑна-кӑна пӗлме-тӗшмӗртме юратакан Терентейӗн каялла ҫаврӑнса вӗсем патне пырас кӑмӑлӗ те пурччӗ, унтан тулли лавпа ҫаврӑнса лашине чӑрмантарма шутламарӗ, майӗпен ҫеҫ килнелле уттарчӗ.

Терентий из любопытства хотел даже развернуть свою пегашку и тоже поехать к околице, чтобы узнать, в чем дело, но не решился мучить лошадь — воз был слишком тяжел, и он неторопливо направил подводу к дому.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр ҫын кӑна, ула лашаллӑскер, лавӗ ҫине тулли михӗсем тиенӗ — армантан таврӑнатчӗ пулас — ҫӗр варринче ҫакӑн чухлӗ йышлӑ халӑх ӑҫталла ҫаплах васкаса кайнине чухлас пек, чарӑнса тӑчӗ, ҫынсене алчӑраса пӑхкаларӗ, ҫапах нимӗн те тавҫӑрса илеймерӗ пулмалла, шакла пуҫне енчен енне сулкаларӗ те, тилхепине хӑй майӑн туртса, лашине анаталла уттарчӗ.

Встретился один-единственный мужик, везший на пестрой лошади полные мешки с мукой — возвращался с мельницы; удивлений тем, что четыре подводы с седоками среди ночи куда-то спешат что есть сил, он остановил лошадь и во все глаза стал вглядываться в лица, однако, так ничего и не поняв, покачал головой, тронул лошадь вожжами и зашагал рядом с возом вниз по улице.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лашине чӑпӑрккапа хамсарчӗ те урамалла тухса тӑвалла уттарчӗ, ял масарӗ патнелле пӑрӑнса хӑпарчӗ.

Стегнул кнутом лошадь, и та бойко повезла последнюю ношу вверх по улице, вскоре подвода поворотила в сторону деревенского кладбища.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed