Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑлӑха (тĕпĕ: тӑлӑх) more information about the word form can be found here.
Вӑл чӳрече ҫине пӑхса илчӗ те, кун ҫути сӳнме пуҫланӑ, куҫӗсем унӑн тӑлӑха юлнӑ пек хурланчӗҫ.

Она оглянулась на окно, за которым гасли уже дневные краски, и глаза стали сразу сиротливыми и жуткими.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сухалсӑр капла мӑйӑх та темле тӑлӑха юлнӑ пек курӑнать.

Сиротливые какие-то стали усы без бороды.

XIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кунта эпир тӑлӑха тӑрса юлтӑмӑр.

Здесь мы осиротели.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Йывӑҫ тӑррисем ун ҫине тӗксӗм те илемлӗ мӗлкесем ӳкерчӗҫ, уйӑх ҫутипе витӗннӗ уҫланкӑра Олег Климовӑн тӑлӑха юлнӑ пулемёчӗ йӑлтӑртатса ларать.

Деревья бросали на землю темные кружевные тени, на поляне, залитой лунным светом, поблескивал осиротевший пулемет Олега Климова.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пурте пирӗнпе пӗрле пыма килӗшмен хыҫҫӑн, ман анне хӑйӗн тӑлӑха юлнӑ ывӑлне тивӗҫлӗ укҫана ҫухатма вуҫех шухӑш тытманни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Когда все отказались идти вместе с нами, мать заявила, что отнюдь не собирается терять деньги, которые принадлежат ее осиротевшему сыну.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑрӑм Ура Хоу Хырса Пухакан Тан помещик тӑванӗн тӑлӑха юлнӑ кинне качча илнӗ-мӗн.

за его женитьбу на вдове племянника Тана Загребалы.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл калаҫу каллех Чжао Юй-линь ҫине куҫарсан, ҫавна пула тӑлӑха юлнӑ хӗрарӑмӑн тӳрленмен йывӑр суранне тепӗр хут пӑсса ярасран хӑрарӗ.

Он боялся, как бы разговор не вернулся к Чжао Юй-линю и вновь не растравил все еще свежую рану.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шеллет тӑлӑха.

Жалеет сироту.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чи малтанах тӑлӑха юлнӑ Чжао Юй-линь арӑмӗ патне каяс тесе, вӑл кӑнтӑралла утрӗ, анчах халь лешӗ ялӑн ҫурҫӗр енче пурӑннине пӗлсен, каялла ҫаврӑнчӗ.

Решив прежде всего наведаться к вдове погибшего Чжао Юй-линя, он пошел на юг, но она, как оказалось, переехала на северный край деревни, и ему пришлось повернуть назад.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуа сасартӑк тӑлӑха юлнӑ Чжана аса илчӗ: вӑл хӗрӗхе ҫитмен-ха, сӑнӗ те чипер.

Вдруг он вспомнил о вдове Чжан: ей еще сорока нет, и лицом она недурна.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иван ашшӗнчен ҫамрӑклах тӑлӑха тӑрса юлнӑ, килте пӗтӗм хуҫалӑха хӑй тытса тӑрать.

Иван рано лишился отца и ведёт дома всё хозяйство.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хам чирлӗ-чӗрлӗ пултӑм, ватӑлса пытӑм — ҫамрӑклах тӑлӑха юлатӑн, тесе шутлаттӑм…

Я хворал, старел и думал — осиротеешь рано…

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Краснодонра февралӗн 17-мӗшӗнче траурлӑ — тӑлӑха юлнӑ амӑшӗсен чӗререн татӑлса йӗнӗ хурлӑхлӑ кун пулчӗ.

Семнадцатого февраля в Краснодоне был траурный день, полный плача и причитаний осиротевших матерей.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эсӗ малалла та ҫине тӑрсах вӑрҫас тесен, пирӗн юратнӑ ача тӑлӑха тӑрса юлӗ, мӗншӗн тесен вӑрҫӑ халь йӑлтах шанчӑксӑра тухрӗ.

Наш любима девочка останется сироткой, если ты будешь упорно продолжать войну, ставшую теперь безусловно безнадежной.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тӑлӑха юлсан, пилӗк ҫул хушшинче, Марковна упӑшки пур чухне пухнӑ пурлӑха пӗтӗмпех салатнӑ: лаша, ӗне, лайӑх тумтир хӑварман, икӗ ҫаран, пахчара ларакан ҫӗнӗ пӳрт пурине сутса янӑ тата ыттине те чылай пӗтернӗ.

В пять лет вдовства Марковна успела поразмотать все, что было нажито с мужем: лошадь, корову, хорошую одежу, два покоса, стоявшие в огороде срубы на новую избу и т. д.

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

— Унӑн тӑлӑха юлнӑ хӗрӗ пурччӗ, илтнӗ эпир ун ҫинчен! — тетчӗ Петӗр, килӗшмесӗр пек пулса.

— И была у него дочь вдовая, — слыхали мы это! — недружелюбно прерывает Петр.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кирек епле пулсан та кашни вырсарникун чиркӗве ҫӳретӗп, унтан пӗр сехет хушши евангели вулатӑп, кунсӑр пуҫне хам университета кӗрсен кашни уйӑхра иленекен шурӑ тӗслинчен епле пулсан та иккӗ ҫурӑ (вуннӑмӗш пайне) чухӑнсене паратӑп тата ҫакна никам пӗлмелле мар тӑватӑп: ыйткалакансене мар, никам пӗлмен чухӑн ҫынсене, пӗр-пӗр тӑлӑха е карчӑка шыраса тупатӑп та паратӑп.

(тут я припомнил все грехи, которые больше всего мучили меня) Буду каждое воскресенье ходить непременно в церковь и еще после целый час читать Евангелие, потом из беленькой, которую я буду получать каждый месяц, когда поступлю в университет, непременно два с полтиной (одну десятую) я буду отдавать бедным, и так, чтобы никто не знал: и не нищим, а стану отыскивать таких бедных, сироту или старушку, про которых никто не знает.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ хама ытларах та ытларах тӑлӑха юлнӑн туя пуҫларӑм, манӑн тӗп йӑпану та пӗччен шухӑша кайса ларнинче кӑна.

Я чувствовал себя все более и более одиноким, и главными моими удовольствиями были уединенные размышления и наблюдения.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эп аттене кӑштах астӑватӑп, мӗншӗн тесен унтан ҫичӗ ҫул ҫурӑра тӑлӑха юлнӑ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Джим пӳрчӗ малтанхи пекех ванчӑк чӳречепе, ҫынсӑр, тӑлӑха юлнӑ пек ларать.

Хижина Джима стояла по-прежнему с выбитым окном, безлюдная, жалкая.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed