Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ташланӑ (тĕпĕ: ташла) more information about the word form can be found here.
Хӑй ӗмӗтне пурнӑҫлас ӗҫре Пирогов ташӑ ҫине пысӑк шанчӑк хучӗ: пӗрремӗшӗнчен, ку хӗрарӑма кӑмӑла кайрӗ, иккӗмӗшӗнчен, ташланӑ чух хӑйӗн ҫыпӑҫулӑхне кӑтартма пулать, виҫҫӗмӗшӗнчен, ташланӑ чух ҫывӑхах паллашма, нимӗҫ арӑмне ыталама, ун кӑмӑлне кайма пулать; кӗскен каласан, вӑл ташланӑ хыҫҫӑн ӑна хӑй майлӑ ҫавӑрасса шанчӗ.

На этом Пирогов очень много основывал свою надежду: во-первых, это уже доставляло ей удовольствие, во-вторых, это могло показать его торнюру и ловкость, в-третьих, в танцах ближе всего можно сойтись, обнять хорошенькую немку и проложить начало всему; короче, он выводил из этого совершенный успех.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Чи малтан вӗсем хамӑрӑн ҫамрӑк натуралистсем хуларан тухса вӑрмана ҫитсен, пӗрремӗш хут ҫӗр ҫине вут хурса, унӑн йӗри-тавра тӑрса ташланӑ пек савӑннӑ пулӗччӗҫ.

Скорее пустятся в пляс вокруг костра, как настоящие огнепоклонники или как наши юннаты, когда выберутся в лес и в первый раз после города запалят костёр.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Ташланӑ чухнехи пек.

Как в танце.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Семен старик ташланӑ евӗр малалла ҫӑмӑллӑн утать.

Старик Семен шел легко, точно приплясывая.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл лӳпперрӗн, чипер мар, хавассӑр ташланӑ.

Плясал он вяло, небрежно, угрюмо.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Унтан ытти уроксенче вӑл ташланӑ, хуҫи тавра чупнӑ, музыка сассипе уланӑ, чан ҫапнӑ тата пистолетран пенӗ, тепӗр уйӑхранах вӑл египетски пирамидӑра ӑнӑҫлӑнах Федор Тимофеич вырӑнӗнче пулма пултарнӑ.

Затем в следующие уроки она плясала, бегала на корде, выла под музыку, звонила и стреляла, а через месяц уже могла с успехом заменять Федора Тимофеича в «египетской пирамиде».

V. Талант! Талант! // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Пуринчен те хыҫалта, урисемпе путишлерех те темле ташланӑ майлӑ ҫӑрхаласа, Христоня уксахласа тӑнкӑлтатать.

Позади всех, прихрамывая, диковинной, танцующей иноходью трусил Христоня.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрачан пичӗ ялкӑшса тӑнӑ, унӑн куҫӗсенче ылтӑн хӗлхемсем ташланӑ.

Лицо девочки сияло, в глазах ее плясали золотые огоньки.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах тантӑшӗ, кулкаласа, ҫаврӑна-ҫаврӑна вальс ташланӑ.

Но подруга, смеясь, уже кружилась в вальсе.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пулеметсем, урӑм-сурӑм хӗрсе ташланӑ пек, чыхлана-чыхлана такӑртатаҫҫӗ.

Захлебывались чечеткой пулеметы.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл хура ҫын, типшӗм, пичӗ хӑмӑр тӗслӗ; палламан ҫӗрте хӑйне вӑл черкес тенӗ, туйсенче кинжалсем тытса, ҫӑмӑл кӑна лезгинка ташланӑ.

Он был худощав, с коричнево-темным цветом лица, — там, где его не знали, выдавал себя за черкеса и на свадьбах лихо танцевал лезгинку с кинжалами.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пуклак пуҫлӑ аттипе курӑка чашӑлтаттарса, машина патне вӗттӗн-вӗттӗн чупса кайрӗ вӑл, ҫавнашкалах ташланӑ пек чупса каялла таврӑнчӗ, питӗ нумай ӗҫ пур ҫын пек, утма чарӑнмасӑрах парусинӑран ҫӗленӗ портфелӗнче тем шыракаларӗ.

Он мелкими, торопливыми шажками побежал к машине, шелестя по траве тупоносыми сапожками, такой же танцующей походкой вернулся назад, деловито, на ходу роясь в парусиновом портфеле.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Полкри офицерсенчен нумайӑшӗ шӑнтнӑ эрех ӗҫнӗ, жидсен тӑнлавӗ патӗнче хӑварнӑ вӑрӑм ҫӳҫ пайӑркисенчен тытса гусарсенчен кая мар сӗтӗрме пӗлнӗ; хӑшпӗрисем мазурка ташша та ташланӑ, вара П… полкӑн полковникӗ обществӑра кампа та пулин калаҫу пуҫарсан нихҫан та ун ҫинчен каламасӑр манса хӑварман.

Большая часть офицеров пила выморозки и умела таскать жидов за пейсики не хуже гусаров; несколько человек даже танцевали мазурку, и полковник П… полка никогда не упускал случая заметить об этом, разговаривая с кем-нибудь в обществе.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пурте хускалнӑ, пурте ташланӑ.

Все неслось, все танцевало.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Шашулкка шӑнкӑртатрӗ те ҫенӗхре такам шӑнса пӑрланнӑ ҫӑматтисемпе ташланӑ пек тӑпӑртатса илчӗ.

Звякнула щеколда, и в сенцах кто-то так затопал смерзшимися валенками, точно выбивал чечетку.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан, куҫӗсене хӗскелесе, хулпуҫҫисене сиктеркелесе ташланӑ май ҫапла юрларӗ:

Потом, подмигивая, подергивая плечами и выплясывая, спел:

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пысӑк, мелкемес Арчаковский Лыкачевсен пӗчӗк те хӗремесленсе кайнӑ кӗҫӗн хӗрне, ун ҫийӗпе кӑштах пӗкӗрӗлсе те унӑн ҫӳҫӗ ҫулне пӑхса, хӑй тавра ҫавӑрать; ача-пӑчапа ташланӑ чухнехи пек, вӑл па туса ҫитермест, урисене ӳркевлӗн те тирпейсӗррӗн ҫеҫ куҫаркалать.

Рослый, патлатый Арчаковский кружил вокруг себя маленькую, розовенькую младшую Лыкачеву, слегка согнувшись над нею и глядя ей в пробор; не выделывая па, он лишь лениво и небрежно переступал ногами, как танцуют обыкновенно с детьми.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ташланӑ пек, ури ҫинчен ури ҫине тӗренкелесе те хулпуҫҫийӗсене турткалантара-турткалантара: — Сирӗн благороди, — кӑшкӑрчӗ вӑл.

Переминаясь с ноги на ногу и вздергивая плечами, точно приплясывая, он крикнул: — Ваша благородия.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тата акӑ мӗн асӑрхарӑм: ку ҫынҫиенсем хӑйсен киммисене виҫӗ ҫул ӗлӗкрех, эпӗ Эрнепе пуҫласа тӗл пулнӑ кунхине ӗҫкӗ-ҫикӗ туса ташланӑ вырӑна мар, хам кимме лартса усракан вырӑн ҫывӑхнерех лартнӑ.

Я заметил также, что на этот раз они высадились не там, где высаживались три года назад, в день нашей первой встречи с Пятницей, а гораздо ближе к моей бухточке.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Выҫӑ хырӑмпа ӑҫтан ташласси пултӑр» теҫҫӗ-ҫке ваттисем, акӑ халь эпӗ сана принцессӑсем ташланӑ пек хам валли ташлаттарасшӑн.

«Голодному медведю не до пляски», говорят старые люди, а я хочу, чтобы ты сейчас поплясала для меня, как танцуют принцессы.

V. Каҫ тӑсӑлать-ха // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed