Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑсӑлса (тĕпĕ: пӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Ҫавна пула халь пирӗн ҫулсем йӑлтах пӑсӑлса пӗтрӗҫ, ҫулпа ҫӳреме хамӑра та лашасене те тертлӗ.

По этой самой причине все дороги у нас теперь так разбиты, что ездить одна маята и себе и коню.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Травкин полковника ӗҫ мӗнле пулни ҫинчен кӗскен ҫеҫ каласа панӑ, Вара комдив сасартӑк хӑй ӑшӗнче иртнӗ наступлени кунӗсене, ҫарсем пӗр чарӑнмасӑр малалла куҫса пынисене, кӗске ҫапӑҫусене тата март кунӗн варринче вӑл, полковник, пӑсӑлса пӗтнӗ ҫул ҫинче тӑрса, разведчиксенчен хӑй мӗнле тӑрӑхласа вӗсене ятланине аса илнӗ.

Травкин вкратце объяснил полковнику, как было дело, и перед комдивом вдруг воскресли дни наступления, беспрестанные марши, короткие схватки и тот мартовский полдень, когда он, полковник, стоя посреди разбитой дороги, так насмешливо упрекал разведчиков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах эпир йӑла-йӗрке тирпейлӗхӗ енчен йӑлтах пӑсӑлса кайнӑ та, ҫавӑнпа тӳрре тухма тӑрӑшмастпӑр та.

Но мы так нравственно пали, что мы даже не видим надобности в оправдании.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Йӑла-йӗрке тирпейлӗхӗ тӗлӗшӗнчен пӑсӑлса кайнӑ материализма хӗрарӑмсем урлӑ вӗсем пирӗн хушша епле сарнине шута илес пулсан, калаҫмалли те ҫук вара кунта!

В сравнении с тем нравственным растлением материализма, которое они вносят в мир, особенно через женщин.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ ӗнтӗ хамӑн шухӑшӑмсенче те, кулленхи пурнӑҫра та йӑлтах пӑсӑлса ҫитнӗччӗ, анчах юлашки утӑма, юлашки пусӑма пусманччӗ-ха.

Я уже был развращен в воображении и в действительности, но последний шаг еще не был сделан мною.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫавӑнпа пӗлтӗр ҫулла эпӗ вӑрра пултармалла, анчах халиччен ӗҫӗ ӑнса пынипе иртӗнсе, пӑсӑлса каяйман, майлӑрах йӗкӗт тупма май пулмӗ-ши тесе, пӗр-пӗр тӗттӗмрех кӗтессе, ҫак ҫылӑхлӑ япала халиччен пулман вырӑна кайса пӑхма шут тытрӑм.

Поэтому прошлым летом решил я отправиться куда-нибудь в захолустную местность, куда не проник еще змей-искуситель, и посмотреть, не найдется ли там какого-нибудь подходящего малого, одаренного талантом к преступлению, но еще не развращенного успехом.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Кунсеренех ҫанталӑкӗ пӑсӑлса пынӑ.

С каждым днем ухудшалась погода.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫанталӑк пӑсӑлса кайрӗ-им, э? — савӑнӑҫлӑн сӑмах пуҫласа ячӗ Яхно, чӑрӑшсем айнелле чи малтан пырса кӗрсе.

— Занепогодило, а? — весело заговорил Яхно, первым проходя под ели.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫапла, ҫанталӑк пӑсӑлса кайрӗ ҫав, — тесе хутлансарах ларчӗ Дегтярев.

— Да, занепогодило, — поежился Дегтярев.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗрле ҫанталӑк каллех пӑсӑлса кайрӗ.

С ночи опять занепогодило.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫулсем тӑруках пӑсӑлса кайрӗҫ, айлӑмсене шыв илчӗ.

К утру испортило все дороги, затопило низины.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫалапа ҫанталӑк пӑсӑлса кайрӗ.

К вечеру совсем занепогодило.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӑсӑлса ан кайччӑр, — терӗ Макариха.

— Не попортились бы, — сказала Макариха.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӑна ҫисен, вар-хырӑмӗсем пӑсӑлса кайӗҫ!

Поедят его, и живот расстроится.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах ҫемьери килӗшӳ пӑсӑлса кайрӗ.

Но мир в семье был нарушен.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫанталӑк пӑсӑлнӑҫемӗн пӑсӑлса пырать, каскӑн ҫил, джонка каютине вӗҫсе кӗрсе, чуна ҫӳҫентерсе шӑхӑрать.

Угрюмее и угрюмее становилась погода: ледяной ветер с воем врывался в каюту, замораживал душу.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ну, юрать, сирӗн ӑнӑҫмасть — эсир пӑсӑлса каятӑр, кӗлмӗҫлӗхе, ӗҫкӗлӗхе ҫити анса ларатӑр.

Ну, ладно, не повезет вам — падете вы, опуститесь до босячества, до пропойства.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мӑнтӑр пыйтӑсем пекех вӗсем, ют ӳт-пӳ мӗн чухлӗ нумайрах пӑсӑлса юхӑнать, кусем те ҫавӑн чухлӗ вӑйлӑрах ҫие-ҫие кӳпӗнеҫҫӗ.

И они подобны жирным вшам, которые тем сильнее отъедаются на чужом теле, чем оно больше разлагается.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бек-Агамалов хӑвӑрттӑн, лаша евӗр, тулхӑрса сывланине те илтрӗ Ромашов, ун куҫӗн хӑрушла шуррисемпе йӑлтӑр-ялтӑр ҫуталакан шӑрҫисене те, шатӑртатса хускалакан шурӑ янахне те курчӗ, анчах ҫак пӑсӑлса улӑшӑннӑ, тискерленсе кайнӑ питре ӑссӑрлӑх вучӗ кашни самантрах сӳнсе-сӳнсе пынине туйрӗ ӗнтӗ вӑл.

Ромашов слышал частое, фыркающее, как у лошади, дыхание Бек-Агамалова, видел его страшные белки и остро блестящие зрачки глаз и белые, скрипящие движущиеся челюсти, но он уже чувствовал, что безумный огонь с каждым мгновением потухает в этом искаженном лице.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пит-куҫӗ хӑранипе пӑсӑлса улшӑннӑ.

Лицо искажено испугом.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed