Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлсӑрланса (тĕпĕ: кӑмӑлсӑрлан) more information about the word form can be found here.
— Маковкӑсем туянма кайнӑ, — терем эпӗ кӑмӑлсӑрланса, унтан телефон трубкине ҫакса хутӑм.

— Пошёл покупать маковки, — с недоумением сказала я и повесила трубку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Савельич питӗ кӑмӑлсӑрланса итлесе ларчӗ.

Савельич слушал с видом большого неудовольствия.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Эсӗ чипер хӗр ҫинчен калаҫнӑ чух акӑлчан лаши ҫинчен сӑмахланӑ пек калаҫатӑн, — терӗ Грушницкий, кӑмӑлсӑрланса.

— Ты говоришь о хорошенькой женщине, как об английской лошади, — сказал Грушницкий с негодованием.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Кӑмӑлсӑрланса пурӑнма унӑн тата тепӗр сӑлтав пулнӑ, анчах та ӑна вӑл тӗплӗн пытарса пурӑнчӗ.

Была для хандры и другая причина, которую он тщательно скрывал.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл ҫаплах кӑмӑлсӑрланса пурӑнчӗ.

Он продолжал хмуриться.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Э! — терӗ Ваня кӑмӑлсӑрланса.

– Э! – сказал Ваня разочарованно.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

5. Иисус, вӗсем хытӑ чӗреллӗрен кӑмӑлсӑрланса, вӗсем ҫине тарӑхса пӑхса илет те ҫав ҫынна: аллуна тӑс, тет.

5. И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою.

Мк 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

68. Ҫавна илтсессӗн, Александр патша питӗ кӑмӑлсӑрланса Антиохи хулине таврӑннӑ.

68. Услышав о том, царь Александр весьма огорчился и возвратился в Антиохию.

1 Мак 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

–Мӑшкӑл ку! – тенӗ ирхине витре-бидонсемпе сӗт илсе тухнӑ чалӑм-кӑкшӑмсем кӑмӑлсӑрланса.

Help to translate

«Мӑшкӑл ку!» // Елена ПОРФИРЬЕВА. «Ҫӗнтерӳ ҫулӗ», 2016, пуш, 11

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed