Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аслати the word is in our database.
аслати (тĕпĕ: аслати) more information about the word form can be found here.
— Ку аслати чӑнах та шӳт мар.

— Это гроза не шуточная.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Аслати урӑм-сурӑм авӑтать.

Налетел хаос грозы.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Сантус сӑнӗнче вӑл вӗриленсе кайни тамалмасть; вӑл хӑратма пуҫланӑччӗ — хӑйӗн вӑрӑм сухалне аллипе пӑчӑртанӑ та кӑмӑлӗ пӑсӑлнӑ Кадудара тӗмсӗлсе сӑнать; аҫа ҫапни унӑн шухӑш-туйӑмне сӑнарларӗ, — Сантусӑн юлашки сӑмахӗсене аслати кӗрлесе ҫирӗплетрӗ тейӗн.

Сантус, сохраняя запальчивое выражение лица, с каким только что перешел к угрозам, сжал рукой свою длинную бороду и посмотрел на расстроенного Кадудара так, как будто гром вполне выражал его настроение, — даже подкреплял последние слова Сантуса, разразившись одновременно.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Унтан, ӑнӑҫсӑр ҫынсемшӗн яланах ҫапла пулса тухать мар-и, — пӗтӗмпех пӗр харӑс: ҫавра ҫил, тусан, куҫне сӑтӑрни, аслати, шалкам ҫумӑр, аҫа-ҫиҫӗм.

Затем, как это бывает для неудачников, все оказалось сразу: вихрь, пыль, протирание глаз, гром, ливень и молния.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Гриф хевтесӗррӗн, тунсӑхлӑн йӗри-тавра пӑхкалать, хутран-ситрен арӑсланла «аслати» авӑттарать.

Гриф беспомощно, тоскливо оглядывался, изредка посылая раскаты грома: рев льва!..

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Тӑвӑл йывӑҫа хур тунӑ пек, Аслати чула тӗпретнӗн Ҫӗтеретпӗр шӑпа пӳрнине Сӑн-сӑпатӑра ӗретӗн.

Help to translate

Ялти ӗҫчен хӗрарӑмсене халалласа // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 15–16 с.

Акӑ тинех кӑвак ҫут ӗнтрӗкӗнче тилпӗренпе шӑлан, вӗлтренпе аслати курӑкӗ, маргариткӑпа кашкӑр ҫырли курӑнса кайрӗҫ, — хӑйсен пурнӑҫӗн, тӗллевсӗр, анчах савӑнӑҫлӑ пурнӑҫӗн мӗн пур ансатлӑхӗнче.

Шиповник и белена, крапива и анютины глазки, маргаритки и колючий волчец показались, наконец, из предрассветных сумерек во всей нехитрости своей жизни, бесцельной и радостной.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Чӳрече кантӑкӗсем ҫиҫӗмпе ҫутала-ҫутала аслати авӑтнипе чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Стекла окна, озаряемые молнией, звенели от грома.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫиҫӗм ҫути хальлӗхе аслати кӗрлевӗсӗр, унта-кунта сайраран кӑна ялкӑшать, ҫутӑ авӑкӗнче Нок ҫыран хӗрринче сывлӑша шӑршлакан тилле курчӗ; унӑн шӗвӗр сӑмсипе хуҫланчӑк малти ури мӗнле курӑннӑ ҫавӑн пекех — самантрах — ҫухалчӗҫ.

Свет молнии, вспыхивавший пока редко, без грома, показал Ноку за обрывом лису, нюхавшую воздух, острая ее морда и поджатая передняя лапа исчезли мгновенно, как появились.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Халиччен ҫын япалине тытман Сашӑшӑн ку хыпар уяр кунта аслати ҫапнӑ пекех туйӑнчӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Лихая енчен аслати пек кӗмсӗртеттерекен сасӑ хытӑран хытӑ илтӗнет, вара часах пӗлӗт пек мӑкӑрланса тухакан тӗтӗм те курӑна пуҫлать.

Со стороны Лихой все яснее доносились громовые раскаты, а вскоре и виден стал дым, поднимавшийся, как тучи.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тупӑсемпе пени пӗтӗм ҫӗре аслати ҫапса кӗмсӗртеттернӗ пек кисрентерет, Ворошилов боецӗсем выртакан окопсене ҫӗрпе тултара-тултара лартать.

Железный грохот сотрясал землю, разметывая линию ворошиловских окопов.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ итлекенсем ҫӑварӗсене уҫаҫҫӗ те вӗсен: «Ха-ха!» — хыттӑн ахӑлтатса кулнӑ сассисем ҫуртсен хӑрӑмланнӑ ҫивиттийӗ айӗпе аслати евӗр кӗмсӗртетсе каяҫҫӗ, вара унӑн куҫӗсем шӳтлӗ сӑмах каланипе пӗрӗнсе пӑха пуҫлаҫҫӗ.

Вот они раскрыли рты: «Ха-ха» — громко прокатывается под закопченной крышей, и его глаза сощуриваются от шутки.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Зиновьев шарлаттарса ҫумӑр ҫунине, аслати кӗмсӗртетнине, Ленин Кольӑпа калаҫнине пӗтӗмпех итлесе выртрӗ.

Зиновьев слышал шум ливня, раскаты грома, разговор Ленина с Колей.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах та каллех аслати кӗмсӗртетрӗ те ҫиҫӗм ҫиҫсе илчӗ.

Но тут снова нагрянула гроза, ударила молния.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тӗрӗссипе вара нимӗнле аслати те мар, ун патне ашшӗ ҫитсе тӑчӗ.

Но оказалось, это нагрянул всего лишь его папа.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Чӑнах та, ҫав самантра аслати кӗмсӗртетсе илчӗ, ҫиҫӗм ялтӑртатса ҫиҫрӗ.

И в тот же миг действительно гроза нагрянула, молния ударила и гром загремел.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Унӑн сасси ытла та ҫӳлтен кӗрлесе тӑнипе эпӗ ӑна малтанах аслати сасси пулӗ тесе шутларӑм.

Он раздавался с такой высоты, что сначала я принял его за раскаты грома.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Аслати пек пӗрре ҫапнипех вӑрҫа пӗтерер…

Мы покончим с войной одним ударом грома…

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ковпака эпӗ ҫав тери мӑн кӗлеткеллӗ, аслати сассиллӗ этем пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ.

Ковпак в моем представлении был человеком огромного роста, с громовым голосом.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed