Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑллӑ the word is in our database.
алӑллӑ (тĕпĕ: алӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Пӑхатӑн та — ав еплескер, ачалла алӑллӑ, урлӑ хӑлхаллӑ, тӗрекленсе ҫитеймен ҫинҫешке мӑйӗ ҫинче анчахрах кӑна карланки мӑкӑрӑлма пуҫланӑ пысӑк арҫын ача кӗлетки выртать.

Лежит этакое большое дитя с мальчишески крупными руками, с оттопыренными ушами и зачатком кадыка на тонкой, невозмужалой шее.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Охваткин — пысӑк алӑллӑ, кӗрӗс-мерӗс ҫӳллӗ казак — чехословаксен хӗҫпӑшаллӑ пӑлхавӗ ҫинчен ҫырнӑ статьяна вуласа тухнӑ хыҫҫӑн, Григорий умӗнчех каларӗ:

Охваткин большерукий, огромного роста казак, — прочитав статью о чехословацком мятеже, заявил в присутствии Григория:

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пулеметчиксем командирӗ, тӗксӗм сӑн-питлӗ, ҫӑмламас алӑллӑ, ҫӳллӗ мар хӗрлӗ гвардеец, наступлени тума ӑнтӑлакан тӑшманӑн маневрӗсене пӑчлантарса, пулеметпа меллӗн ҫунтарса тӑрать.

Командир их, небольшой красногвардеец, с сумрачным лицом и густоволосатыми широкими руками, искусно вел стрельбу, парализуя наступательные маневры противника.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Депора ӗҫлекен ватӑ рабочи — ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ, пысӑк алӑллӑ, чармак куҫлӑ Крутогоров ун майлӑ пулчӗ.

Его поддерживал Круторогов, большой, рукастый, глаза навыкат, пожилой рабочий депо.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Гвардеец пек ҫӳллӗ кӗлеткеллисене, анчах та кӑшт курпунтараххисене… вӑрӑм алӑллӑ та сарлака хулпуҫҫиллисене — хальхи казак урлӑ выртсан шӑнӑҫмаллисене илетчӗҫ…

Брали гвардейского росту, одначе сутулых… — какие длиннорукие и в плечах тоже — нонешний казак поперек уляжется…

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ку килте вӑрӑм алӑллӑ, пысӑк куҫлӑ ҫамрӑк Дуняша, ашшӗн чи юратнӑ хӗрӗ, тата Петр арӑмӗ Дарьйӑпа унӑн пӗчӗк ачи пулнӑ,— акӑ Мелеховсен пӗтӗм ҫемйи те ҫакӑ кӑна.

Дуняшка — отцова слабость — длиннорукий, большеглазый подросток, да Петрова жена Дарья с малым дитем — вот и вся мелеховская семья.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ку килте вӑрӑм алӑллӑ, пысӑк куҫлӑ ҫамрӑк Дуняша, ашшӗн чи юратнӑ хӗрӗ, тата Петр арӑмӗ Дарьйӑпа унӑн пӗчӗк ачи пулнӑ,— акӑ Мелеховсен пӗтӗм ҫемйи те ҫакӑ кӑна.

В этом доме длиннорукая, большеглазая молодая Дуняшка, любимая дочь отца, и жена Петра Дарья со своим маленьким ребенком - вот и вся семья Мелеховых.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юнашар койка ҫинче ҫав тери шурӑхса кайнӑ, татӑк алӑллӑ салтак выртать.

Рядом на койке лежал сильно побледневший солдат с отрезанными руками.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ун аллинчи икӗ шӑмми хуҫӑлнӑ, вӑл вара чӑлах алӑллӑ пулнӑ.

У нее были переломлены две кости руки, и рука осталась кривая.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл тухса ҫеҫ кайрӗ, эпӗ хӑрах алӑллӑ ҫын чӑх чирӗ вӑхӑтӗнче шпалер ҫыпӑҫтарма тӑрсан ӗшеленнӗ пекех ӗшеленме пуҫларӑм.

Чуть он ушел, я засуетился, как однорукий человек в крапивной лихорадке, когда он клеит обои.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Хӗрле алӑллӑ «кӑкӑрсӑр» асамҫӑшӑн Калифорния ҫилӗсемпе пиҫӗхсе ӳснӗ ҫамрӑк хӗр юрӑхлӑ «апатах» пулаймарӗ.

Миниатюрная девушка, малокровная от калифорнийских зефиров, едва ли могла считаться достойным противником для дюжего старого тупицы с красными кулачищами и одышкой.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Вӑл хресчен хӗрӗ пек мар — имшерккеччӗ, ҫинҫе алӑллӑ та ҫаврӑнӑҫусӑрччӗ.

Все была не по-крестьянски худенькой, тонкорукой и неловкой.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь вӑл пит чӑсланкӑ пек те вӑрӑм алӑллӑ ҫын пек курӑна пуҫларӗ.

Он стал казаться в нем долговязым и длинноруким.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чалӑш алӑллӑ эсремет! — кӑшкӑрашрӗ пӗчӗк, чӑп-чӑмӑр та вӗтӗркке Шаповаленко ефрейтор, сассинче унӑн начальникле тарӑху янӑрарӗ.

Дьявол косорукой! — кричал маленький, круглый и шустрый ефрейтор Шаповаленко, и в голосе его слышалось начальственное страдание.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пысӑк хохол вӑл, вӑрӑм сӑмсаллӑ, вӑрӑм алӑллӑ, вӑрӑм ураллӑ; пурте вӑрӑм пек туйӑнать ун, пӗр мӑйӗ кӑна питӗ кӗске, ҫавна пула вӑл пӗкӗрӗлчӗк кӗлеткеллӗ курӑнать.

Это был высокий хохол, длинноносый, длиннорукий и длинноногий; вообще всё у него казалось длинным и только одна шея была так коротка, что делала его сутуловатым.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Тӗл перекен алӑллӑ, ҫивӗч куҫлӑ та ҫӑм пусса лартнӑ чӗреллӗ ҫавнашкал вӑйлӑ та ҫӑтӑх ҫынсем кирлӗ мана шӑпах.

Мне нужны такие сильные и жадные люди, с меткою рукою, верным взглядом и с сердцем, обросшим шерстью.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Коваленко ҫамрӑкскер, ҫӳллӗскер, тӗксӗм сӑнлӑ, шутсӑр мӑн алӑллӑ этем, сӑнӗнченех вӑл баспа калаҫасси палӑрать, чӑнахах ӗнтӗ ун сасси пичкерен тухакан сасӑ пек: бу-бу-бу тутарать…

Он молодой, высокий, смуглый, с громадными руками, и по лицу видно, что говорит басом, и в самом деле, голос как из бочки: бу-бу-бу…

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Унтан аманнӑ алӑллӑ хӗрарӑм сасси: — Кунта, кунта эпӗ… — тенӗ.

Потом раздался голос женщины с раздробленной рукой: — Здесь, здесь я…

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Лӑплан, ырӑ амӑшӗ: сан ывӑлу вырӑс ҫӗрӗ ҫинче ӳснӗ — ӗҫлӗ халӑх ҫинче мар, бюргер ӗнисем хушшинче мар, вӑл арман чулӗсем ҫавӑрас алӑллӑ мар.

Утешься, добрая мать: твой сын вырос на русской почве — не в будничной толпе, с бюргерскими коровьими рогами, с руками, ворочающими жернова.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Андрей амӑшӗ пуян кил-ҫуртра гувернанткӑра ӗҫленӗ, ӑна ют ҫӗршывра пулма та тӗл килнӗ; пӗтӗм Германи урлӑ иртнӗ чухне вӑл нимӗҫсене пурне те — кӗске чӑпӑклӑ чӗлӗм туртса шӑл витӗр суракан приказчиксене, мастеровойсене, патак пекех тӳрӗ купцасене, салтаксенни евӗр сӑн-питлӗ офицерсемпе хура ӗҫе ҫеҫ пултаракан кичем сӑнарлӑ чиновниксене, ӗҫлесе ҫеҫ укҫа тупмалли киревсӗр йӗркесене, пурнӑҫӑн кичем тӗрӗслӗхне тытса пыракансене, ҫав ҫаврӑнӑҫусӑр, вӑрӑм та хытӑ алӑллӑ, мещенсенни пек таса пит-куҫлӑ та тӳрккес чӗлхеллӗ мӗнпур бюргерсене — пурне те пӗр купана хутӑштарнӑ.

Она жила гувернанткой в богатом доме и имела случай быть за границей, проехала всю Германию и смешала всех немцев в одну толпу курящих коротенькие трубки и поплевывающих сквозь зубы приказчиков, мастеровых, купцов, прямых, как палка, офицеров с солдатскими и чиновников с будничными лицами, способных только на черную работу, на труженическое добывание денег, на пошлый порядок, скучную правильность жизни и педантическое отправление обязанностей: всех этих бюргеров, с угловатыми манерами, с большими грубыми руками, с мещанской свежестью в лице и с грубой речью.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed