Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

авантарах (тĕпĕ: аван) more information about the word form can be found here.
— Ҫук, Семен Афанасьевич, кӗсьере авантарах, — тет Петька тархаслакан сасӑпа.

— Нет, Семен Афанасьевич, в кармане лучше, — говорит Петька просительно.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мана кунта авантарах.

Мне здесь лучше.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем хӑйӑр ҫинче ҫывӑрсан авантарах пулатчӗ, хӑйӑр ҫемҫе вӗт.

Лучше бы они на песке спали, он мягкий.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Киле кайсан авантарах пулатчӗ, — питӗ кӑмӑллӑн калать Король.

— Лучше бы домой, — очень вежливо вставляет Король.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна эсир ушкӑн теме те, ватага теме те пултаратӑр, анчах ман шутпа — отряд тесен авантарах пулать.

Можете называть это группой, ватагой, но, по-моему, отряд лучше.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мисс Сетби Хунтӑн маларах укҫасене тирпейлӗрех тытнӑ пулсан, авантарах пулман пулӗччӗ-ши, тесе ыйтнӑ.

Мэй Сэтби размышляла, как бы все сложилось, если б люди Хунты в свое время были экономнее.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Учительница мӗнле ҫырсан авантарах пулмаллине кӑтартса панӑ хыҫҫӑн, Кэукай хӑйӗн сочиненине тата тепӗр хут урӑхлатса ҫырчӗ, унтан вара иккӗмӗш сочинени ҫырма тытӑнчӗ.

Выслушав замечания учительницы и еще раз переделав сочинение, Кэукай принялся за второе.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах ҫавӑнтах ун пуҫне урӑх шухӑш пырса кӗчӗ: «Ҫук, хӑрах алли кӑкӑр патӗнче, чӗре тӗлӗнче пулсан, тепри усӑнса тӑрсан, авантарах пулӗ».

Но тут же ему пришла в голову другая мысль: «Нет, пожалуй, лучше получится, если одна рука у груди будет, напротив сердца, а другая опущена».

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Анчах ҫав ҫӳлти хура патаксене татса пӑрахсан, авантарах пулӗччӗ», — тесе шухӑшларӗ вӑл.

«Только если бы отпилить вон те черные палки, которые торчат на верхушке, тогда было бы совсем хорошо», — размышляла она.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан авантарах курӑнать.

Оттуда видней.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Паллах ӗнтӗ, ку манӑн тивӗҫ, турӑ мана хуҫалӑха тытса пыма помещике лартнӑ, уншӑн леш тӗнчере манранах ыйтӗҫ; ҫапах та, чӑн-чӑн наследник пулнӑ пулсан авантарах

Оно, конечно, это мой долг, на то я и поставлен богом в помещики, чтобы хозяйничать, на том свете с меня спросится; все же лучше, если бы был настоящий наследник!»

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хамӑн вулакансене манӑн вӗсемпе тӗплӗн паллаштарас килетчӗ, анчах та пӗлместӗп ӗнтӗ, мӗнрен тытӑнсан авантарах пулӗ-ши.

Мне даже хотелось бы основательно познакомить читателей моих с ним, но не знаю, как лучше приняться.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫакӑнти шӑтӑк тата араб ачи аллинчен лекекен татӑк ҫӑкӑр тӑван ҫӗршывра вут ҫинче е тимӗр мӑйкӑҫра вилессинчен авантарах.

Эта дыра здесь и кусок хлеба из рук арабского мальчишки всё же лучше, чем костёр и гаррота на родине!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сигура вӑйлӑ та ҫӳллӗ пулнӑ, вӑл хӗҫне те авантарах тыткаланӑ.

Сигура был и сильнее, и выше, и лучше владел шпагой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чылайӑшӗсем ларнӑ ҫӗртен сиксе тӑраҫҫӗ, президиум членӗсем епле тухнине авантарах курас теҫҫӗ пулас.

Многие повставали с мест, чтобы лучше увидеть, как выходят члены президиума.

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Акӑ, хай, сержант, калать: «Ҫак пакӑҫсене тыткӑна илмесен авантарах, анчах юрамасть, хӑйсем парӑнчӗҫ!»

Вот он, сержант, и говорит: «Лучше б эту пакость в плен не брать, да не положено, раз сами сдались».

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Асапланса вӑйран тайӑлнисем анчах тыткӑнра вилни авантарах пулӗ тесе шутланӑ.

Измученные люди предпочитали смерть плену.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл: «Ӗҫ выльӑхӗ пуличчен ҫапӑҫса вилни авантарах», тет.

Он ей: «Лучше умереть, сражаясь, чем так-то вот превращаться в рабочий скот».

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

— Тӗрӗс, тӑвансем, ҫаксем евӗр пӑчланиччен, пульӑран вилни авантарах ӗнтӗ.

— Верно, землячки, лучше от пули помирать, чем, вон как эти, в собственной вони задохнуться.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вилнисем вара, пур енчен те хӗстерсе лартнӑран, ӳкеймесӗр, чӗррисемпе пӗрлех сулланса тӑнине курсан, нумайӑшӗ кантӑк ҫинче ларакан паллӑ мар салтакӑн сӑмахӗсем тӗрӗс тесе шухӑшланӑ, ҫак асаплантару ҫуртӗнче ҫав телейсӗрсем пек вилсессӗн те, чӗррисен хушшинче сулланса тӑриччен, конвоирсемпе тата хуралҫӑсемпе ҫапӑҫса вилни чӑнах та авантарах пулӗ тесе, ҫынсем нумайӑшӗ ун еннелле туртӑнма пуҫланӑ.

И мертвецы, не имея возможности упасть, зажатые со всех сторон, продолжали стоя покачиваться вместе с живыми, уже многие стали склоняться к тому, что, может, и прав неизвестный боец, сидящий на окне, что действительно лучше умереть, сражаясь с конвоирами и охраной, чем гибнуть в унизительных муках в этой проклятой морилке, как те несчастные, что и после смерти принуждены были стоять в тесной толпе.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed