Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗн the word is in our database.
Тӗн (тĕпĕ: тӗн) more information about the word form can be found here.
4. Тӗн пӗрлешӗвӗсем патшалӑхран уйрӑм тӑраҫҫӗ, вӗсем саккун умӗнче пурте пӗр тан.

4. Религиозные объединения отделены от государства и равны перед законом.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Хусанти тӗн академийӗнче ӗҫленӗ.

Работал в Казанской религиозной академии.

Николай Ильминский ҫуралнӑранпа 200 ҫул ҫитнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31763.html

Николай Ильминский Пензӑри тӗн семинарийӗнче вӗреннӗ.

Николай Ильминский учился в Пензенской религиозной семинарии.

Николай Ильминский ҫуралнӑранпа 200 ҫул ҫитнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31763.html

Чӗлхе, тӗн тата культура уйрӑмлӑхӗсене пӑхмасӑр, республикӑра пурӑнакансем пӗрлехи ӗҫшӗн пӗр чӑмӑра пӗрлешеҫҫӗ, ырӑ кӳршӗллӗ хутшӑнусене тата пӗр-пӗрне пулӑшассине мала хуракан йӑласене тирпейлӗн сыхласа упраҫҫӗ, инкекре никама та пӗччен тӑратса хӑвармаҫҫӗ.

Несмотря на языковые, религиозные, культурные различия, жители республики объединяются ради общего дела, берегут традиции добрососедства и взаимопомощи, чутко отзываются на чужую беду.

Михаил ИГнатьев Халӑх пӗрлӗхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/11/04/news-3700894

Эпир ӗненекенсем валли лайӑх майсем палӑртакан тӗрлӗ пуҫарӑва пурнӑҫлама хамӑр республикӑри мӗнпур тӗн представительнех пулӑшатпӑр.

В начинаниях по созданию условий для верующих мы поддерживаем и представителей всех традиционных религиозных конфессий нашей республики.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ку енӗпе Чӑваш митрополийӗпе тата ытти тӗн конфессийӗсемпе пӗрле пысӑк ӗҫ пурнӑҫланать.

Большая работа в этом направлении проводится совместно с Чувашской митрополией и другими конфессиями.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ӗҫе майлаштарса ячӗҫ: тӗн ӗҫ Тергенспа Ботреджа лекрӗ.

Таким образом, дело наладилось, причем главная работа досталась Тергенсу и Ботреджу.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пирӗн хулара турра кӗлтума юратакан ҫынсем, пуринчен ытларах купцасем, алӑстаҫсем, монахсем, турӑ ячӗпе тӗрлӗ ҫӗре кайса ҫӳрекенсем пурӑннӑ пирки, Иисус ҫинчен ҫавнашкал интереслӗ хыпара илтсен, ҫавӑнтах эсерсене чӗререн кӑмӑллама пуҫларӗҫ; ҫитменнине тата эсерсем тӗн ҫинчен ытлашши нумай калаҫмасӑр ирӗк ҫинчен, ҫӗнӗ вӑйсемпе малалла вӑрҫма кирли ҫинчен ытларах калаҫатчӗҫ.

А так как в городе у нас проживали люди благочестивые, преимущественно купцы, ремесленники, монахи и божьи странники, то, услышав такую интересную новость про Иисуса, они сразу же прониклись сочувствием к эсерам, тем более что эсеры насчет религии не особенно распространялись, а говорили больше про свободу и про необходимость с новыми силами продолжать войну.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кунта — кивӗ тӗн ӗренкиллӗ купса, почтмейстер — ӗҫкӗшӗн кӑларса ҫапнӑскер, хӑй яп-яка хырӑннӑ, куҫа йӑмӑхтаракан ҫап-ҫутӑ атӑпа, хӗрлӗ куҫӗсем вара мухмӑрпа аптӑранине пытараймасӑр йӑлкӑшаҫҫӗ; лорнеткӑллӑ тата сарӑ-хӗрлӗ боа тӑхӑннӑ типшӗм хӗрарӑм, отставкӑри ҫар ҫынни, — кӗтесре сӗнксе ларакан ватӑ старик, — ҫӑмламас шурӑскер те кӑптӑрмӑшскер, ҫавӑнпах-тӑр ӑна курсан кӑштах кулас та килет.

Тут был купец старообрядческой складки, почтмейстер, выгнанный за пьянство, начисто выбритый, в нестерпимо блестящих сапогах, но еще с блеском похмельной ошеломленности в красных глазах; сухая дама с лорнеткой и рыжим боа да отставной военный, дремавший в углу старикашка, такой пушисто-белый и дряхлый, что вид его вызывал незлобную улыбку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Мистификаци вӗсемшӗн тӗн пулса тӑнӑ.

Мистификация сделалась их религией.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Вырсарни кун Дюк кунӗпех тӗн сӑввисене юрларӗ, Варнава вӗрентӗвне итлерӗ.

В воскресенье Дюк весь день пел духовные стихи и слушал проповеди Варнавы.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Кайран тата — калама намӑс! — халӑх нушине тӗн пулӑшнипе чакармашкӑн май килессе ӗненсе пӑрахрӑм.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫапах ун чухне те, сӑмахран, Крапивина большевиксемпе явӑҫтарнӑ Кузюков, халӗ парти обкомӗн секретарӗнче ӗҫлекенскер, Чӗмпӗрти чӑваш шкулӗнче Никифоровпа пӗрле вӗреннӗскер, Петр Никифорович тӳрӗ те таса ҫын иккенне ҫирӗп ӗненетчӗ, тӗн хура халӑхшӑн сиенлӗ иккенне курса, хӑй йӑнӑшнине туйса илетех вӑл, вара пӑрахатех ҫав путсӗр ӗҫе тетчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лилипутсен пӗр-пӗринпе хирӗҫекен партийӗсем — ҫӳлӗ кӗлӗллисемпе лутра кӗлӗллисем — акӑлчансен каснӑ-лартнӑ торисемпе вигсем, ҫӑмартана хӑш пуҫӗнчен ҫӗмӗрессине калаҫса татӑлма пултарайман шӗвӗр вӗҫлисемпе пуклак пуҫлисен сектисем вӑл вӑхӑтри тӗн тавлашӗвӗсене сатирӑлла кӑтартса параҫҫӗ.

Враждующие политические партии лилипутов — высококаблучников и низкокаблучников — разительно напоминают английских тори и вигов, а секты остроконечников и тупоконечников, не могущих прийти к окончательному решению, с какого конца следует разбивать яйца, дают сатирическое изображение религиозных споров того времени.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифт шухӑшӗпе тӗн вӑл тӗрлӗ преступленисемпе усал ӗҫсене пытарма пулӑшакан пӗркенчӗк кӑна.

Религия, по мнению Свифта, — это лишь удобная внешняя оболочка, за которой скрываются всяческие преступления и прячутся любые пороки.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫавӑнпа тӗн йӑлисемпе чиркӳ догмачӗсене пахана хума кирлӗ мар: вӗсем ҫынсене пӗр паллӑ вӑхӑтра анчах тӗрӗс пек туйӑнаҫҫӗ, унтан вара кивелеҫҫӗ те вӗсен вырӑнне ҫӗннисем йышӑнаҫҫӗ, тесе каласшӑн.

Поэтому не следует придавать значения религиозным обрядам и церковным догматам: они кажутся людям правильными лишь в определенный период, а затем устаревают и заменяются новыми.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифт ҫак сатирӑпа вӑхӑт иртнӗҫемӗн кирек хӑш тӗн те тумтир моди пекех улшӑнса пынине кӑтартса парасшӑн.

Свифт хочет доказать этой сатирой, что любая религия изменяется со временем, подобно тому, как меняется мода на платье.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифт этемӗн тӗрлӗ йышши ӑссӑрлӑхӗсенчен ним шеллемесӗр, пит хытӑ тӑрӑхласа кулнӑ; ҫак ӑссӑрлӑхсен шутне чи малтан ҫаксем кӗреҫҫӗ: ним усӑсӑр тӗн тавлашӑвӗсем, пултарусӑр писательсемпе критиксен сочиненийӗсем, витӗмлӗ тата вӑйлӑ ҫынсене йӑпӑлтатса юрама тӑрӑшни т. ыт. те.

В этой книге Свифт беспощадно осмеивает различные виды человеческой глупости, к которым относит в первую очередь бесплодные религиозные споры, сочинения бездарных писателей и продажных критиков, лесть и угодничество перед влиятельными и сильными людьми и т. д.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Его величество эпӗ пулса курнӑ ҫӗршывсенчи законсемпе, вӗсен историйӗпе, государство стройӗпе, тӗн йӗркисемпе, халӑхсен кӑмӑлӗсемпе пӗрре те интересленмерӗ.

Его величество нисколько не интересовался законами, правлением, историей, религией, нравами и обычаями стран, которые я посетил.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл кӗнеке яланах Глюмдалькличӑн ҫывӑрмалли пӳлӗмӗнче выртатчӗ, вӑл унӑн гувернанткинччӗ; ку хӗрарӑм ватӑрах чаплӑ дамӑччӗ, моральпе тӗн тӗлӗшпе нумай кӗнеке вуланӑскер хӑй.

который всегда лежал в спальне Глюмдальклич и принадлежал ее гувернантке, почтенной пожилой даме, много читавшей на моральные и религиозные темы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed