Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Революцилле the word is in our database.
Революцилле (тĕпĕ: революцилле) more information about the word form can be found here.
Сталин пирӗн патентла военспецсемлӗ, пулӑшусӑр штабсем вырӑнне чӑн-чӑн штабсем тӑвать, хӑй тавра ҫирӗп большевик-ленинецсене, боевой комиссарсене тата революцилле рабочисене пухать.

Сталин создает у нас вместо патентных военспецов, беспомощных штабов настоящие штабы, собирает вокруг себя настоящих большевиков-ленинцев, боевых комиссаров и революционных рабочих.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑвӑрӑн революцилле тивӗҫӗрсемсӗр пуҫне, пурне те манса кайӑр.

Забудьте обо всем, кроме вашего революционного долга.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйӗн ирӗксӗрех хутшӑнма тӳр килнӗ йывӑр та хӑрушӑ ҫапӑҫусем, казармӑсемпе окопсем, аманни тата контузи пулни, фронт ҫывӑхӗнчи госпитальсенче уйӑхӗ-уйӑхӗпе тертленсе выртни, тепӗр енчен тата, салтаксемпе туслашни, ҫарта революцилле пропаганда туни, ҫитес ҫывӑх вӑхӑтрах революци пулас тата ӗҫхалӑхӗ ҫӗнтерес шанчӑк — ҫапла йӗркеленсе пынӑ Зеньковичӑн пурнӑҫӗ мӗн 1917 ҫулхи октябрьчченех.

Тяжелые, кровопролитные бои, в которых ему поневоле пришлось участвовать, казармы и окопы, ранения и контузии, томительные месяцы в прифронтовых госпиталях и, с другой стороны, дружба с солдатами, революционная пропаганда в армии, надежды на близость революции и на победу трудового народа — так складывалась жизнь Зеньковича вплоть до октября 1917 года.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Зенькович Смоленск таврашӗнче ҫуралнӑ, революцилле ӗҫе хутшӑннӑшӑн ӑна патша правительстви ҫамрӑклах суд тунӑ та, нумай ҫулсем хушши вӑл Ҫӗпӗрте ссылкӑра пурӑннӑ.

Он родился на Смоленщине, в юности был осужден царским правительством за революционную работу и долгие годы провел в сибирской ссылке.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Салтак, салтаксем хушшинче революцилле пропаганда тунӑшӑн ҫар сучӗ, Шлиссельбург крепоҫӗ, каллех суд, унтан Ҫӗпӗр, каторга, юри каторжниксем валли туса лартнӑ Александровски централ…»

— Солдатчина, военный суд за революционную пропаганду среди солдат, Шлиссельбургская крепость, снова суд, а затем Сибирь, каторга, Александровский каторжный централ…»

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрӳллӗ сӑмахсем, революцилле шанчӑксем…

Пылкие речи, революционные надежды…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Питӗр, Васильевски утрав, пӑта завочӗ, Нева застави леш енчи Семянниковски завод, Смоленскри каҫхи курссем, революцилле пухусем, завод картишӗнче полиципе тытӑҫса илни, юлашкинчен вара, январӗн 9-мӗшӗ…

Питер, Васильевский остров, гвоздильный завод, Семянниковский завод за Невской заставой, Смоленские вечерние классы, революционные сходки, столкновения с полицией на заводском дворе и, наконец, 9 января…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Темӗн тери йывӑрлӑхсемпе ҫитменлӗхсене пӑхмасӑрах, ҫамрӑк, революцилле Питӗр хавхалануллӑ та хӗрӳллӗ пурнӑҫпа пурӑнать.

Но, несмотря на все трудности и лишения, молодой, революционный Питер жил напряженной, кипучей жизнью.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем революцилле выляҫҫӗ.

Они играют в революцию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫав ача хӑйӗн хаяр асламӑшӗ патӗнчен тарнӑ та пӗр-пӗчченех пӗтӗм тӗнчене хирӗҫ ҫапӑҫакан Францири революцилле ҫар салтакӗсем ҫумне ҫыпӑҫнӑ.

Он убежал от своей злой бабки и пристал к революционным солдатам французской армии, которая сражалась одна против всего мира.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗр енчен вӑл пурнӑҫа тӗрӗс ҫутатса парать, пуҫ пулса тӑракан классем ҫинчен куҫкӗретӗнех тӗрӗс сӑмах калать, дворянсен обществин хирӗҫӗвӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларать, тепӗр енчен ку обществӑна революцилле майпа улӑштарма кирлине ӑнланса илме пултараймасть.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ытларах революцилле маршсем каланӑ…

Революционные марши все больше играли…

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Кам та кам ҫак виҫӗ кун хушшинче хӗҫпӑшал пырса памасть, ӑна, контра тесе, революцилле суд тӑваҫҫӗ те персе пӑрахаҫҫӗ.

— Кто в этих трех днях не сдаст оружие, будет предан революционному суду и расстрелян, как контра.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каледин отрячӗсем казаксен революцилле чаҫӗсене лутӑркаса тӑкнӑ хыҫҫӑн Дон ревкомӗ, ирӗксӗр ҫӗртен Миллеровӑна куҫса кайнӑскер, Каледина тата контрреволюцилле Украина радине хирӗҫ кӗрешес тӗлӗшпе вӑрҫӑ операцийӗсене ертсе пыракан руководитель патне ҫапла деклараци ярса панӑ:

После того как калединцы потрепали революционные казачьи части, Донской ревком, вынужденный перебраться в Миллерово, отправил на имя руководителя боевыми операциями против Каледина и контрреволюционной Украинской рады декларацию следующего содержания:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫурҫӗр Донецк полустанокӗ патӗнче казаксен революцилле чаҫӗсене парӑнтарнӑ хыҫҫӑн вӑл январӗн 17-мӗшӗнче Каменски станицӑна йышӑнса илет.

Сломив сопротивление революционных казачьих частей под полустанком Северный Донец, Чернецов 17 января занял Каменскую.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Революцилле ҫарсене хирӗҫ ҫапӑҫакан мӗн пур отрядсене, ҫавӑн пекех доброволецсен дружинисене, юнкерсен училищисемпе прапорщиксен шкулӗсене, кӑҫалхи январӗн 15-мӗшӗнче каялла илсе тухаҫҫӗ, вӗсен хӗҫ-пӑшалӗсене тытса илеҫҫӗ.

Все отряды, которые действуют против революционных войск, отзываются 15 января сего года и разоружаются, равно как и добровольческие дружины, юнкерские училища и школы прапорщиков.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пулеметчиксенчен пӗри революцилле казаксен ячӗпе делегацие халех арестлеме хистет.

Один из пулеметчиков от имени революционных казаков требовал ареста делегации.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах виҫӗ ҫул хушши вӑрҫӑра асапланса хӑшкӑлнӑ, фронтран революцилле шухӑш-кӑмӑлпа таврӑннӑ казаксем большевиксемпе ҫапӑҫма питех кӑмӑл тумаҫҫӗ.

Но казаки, уставшие от трехлетней войны, вернувшиеся с фронта революционно настроенные, не изъявляли особой охоты драться с большевиками.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

ӑ) малашне революцилле ӗҫсем туса тӑма парас мар тесе, ӑна халех арестлемелле те ҫар судне памалла;

б) теперь же необходимо, в целях пресечения его революционной деятельности, арестовать его и предать военно-полевому суду;

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӑхсен ҫиллипе тарӑхӑвӗ ниҫта шӑнӑҫайми капланса ҫитрӗ пулсан, революцилле ситуаци куҫ умне тухса тӑчӗ пулсан, ҫӗнӗ организацисем тума хатӗрлен, вилӗмпе аркатӑвӑн ҫавнашкал усӑллӑ хатӗрӗсене хӑвӑн правительствӑна хирӗҫ, хӑвӑн буржуазие хирӗҫ ӗҫе яма хатӗрлен…»

И, если в массах нарастает злоба и отчаяние, если налицо революционная ситуация, готовься создать новые организации и пустить в ход столь полезные орудия смерти и разрушения против своего правительства и своей буржуазии…»

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed